06-02-雾都孤儿 [48]
闹,骂骂咧咧。一天晚上,刚刚结束了一场特别激烈的争斗(她朝他身上扔东西,把他赶出了家门),他沿着镇子的街道朝前走着。他自怜自怨,终于进了一家小酒馆,要了一点加了水的杜松子酒,借酒浇愁。一个黝黑的高个子男人坐在酒馆的一角,瞧着喝酒的班布尔先生。这个陌生人穿着一身沾满了泥土的衣服,好像刚从很远的地方来到这儿。班布尔先生被他盯得有点不自在,尽量躲避着他的目光。
“我以前见过你。”这个陌生的人最终说。“你那时是这儿的执事。”
“是的,可我怎么也想不起您来了。”
“这不要紧,我到这儿就是来找你的,很幸运,竟然碰到了你。我想从你这儿打听点事。”他从桌子的另一头推过来几个硬币。
“您想知道什么?”班布尔先生疑心重重地问,并一下子将那几个硬币放进了衣袋。
“关于一个出生在济贫院,叫奥利弗·特威斯特的男孩。”
“小特威斯特,我知道他,他是个非常讨厌的——”
“我要知道的不是关于他的事,”陌生人打断了他的话,“他的事我全都听烦了,我想知道的是看护过他妈妈的那个老女人,她现在在什么地方?”
“噢,她去年冬天就死了。”班布尔先生说。他突然想起,老萨莉死的时候,他妻子就在场。他意识到这一条消息可能值几个钱,就跟那个人说,老看护死的时候有一个女人在身边,并从她那里知道了一些秘密。
“我怎么才能找到这个女人?”陌生人急切地问,他那苍白的面色显示出这事对他有多么重要。
“我明天可以把她带到这儿来见您。”班布尔先生说。
“太好了,那就在下面的河岸上,晚上九点整。”那人将地址写在了一张纸头上。
“您叫什么名字?”班布尔先生问。
“蒙克斯。”陌生人回答道,“但是你不必记住这个。”然后他便急匆匆地离开了酒馆。
第二天的夜晚又黑又阴沉,天上开始掉着雨点,一场大雨就要来临了。班布尔夫妇沿着镇子的主要街道走着,然后拐弯朝着河边一些破败的旧屋子走去。班布尔先生手里提着一盏昏暗的灯走在前头,他的妻子紧跟在身后。他们在一幢最古老和最破旧的楼前停了下来,班布尔先生拿出了他记地址的纸条。第一声惊雷在远处空中炸响,随后大雨倾盆而下。这时他们听见蒙克斯从楼上的一个窗口叫了一声。
“是那个人吗?”班布尔太太问自己的丈夫。
“是他。”
“那你就尽量少说话,别跟他说我是你妻子。”
蒙克斯打开一扇小门,不耐烦地说:“快进来!别让我再等了!”
班布尔先生只有在对付穷人和孤苦无援的人时才是勇敢的,要同这个脾气暴躁的陌生人一起走进黑洞洞的楼里,他感到十分胆怯。但他也同样怕他的妻子。他紧张地跟着她进了门。
到了屋里,蒙克斯盯着班布尔太太看了片刻。“她就是那个女人吗?”
“是她。”班布尔先生十分小心地回答。
他们上楼时,外面忽然打了一下闪电,接着马上是一阵雷鸣。他们在一张桌子旁坐下,蒙克斯迫不急待地开始讲话。
“那个老女人死的时候你在场,是吗?她跟你说了些什么?”他又紧盯着班布尔太太。
“是的,”班布尔太太说,“一些关于奥利弗·特威斯特的母亲的事。但是,您首先要告诉我,知道这些情况您会给我多少钱?”
“假如是我想要知道的事,我会给你二十五英镑,”蒙克斯说。“对于一个沉睡了十二年的消息,这些钱不算少了。”说着,他不情愿地将桌子上的钱朝她面前推了过去,然后俯身向前去听。三个人的脸几乎
“我以前见过你。”这个陌生的人最终说。“你那时是这儿的执事。”
“是的,可我怎么也想不起您来了。”
“这不要紧,我到这儿就是来找你的,很幸运,竟然碰到了你。我想从你这儿打听点事。”他从桌子的另一头推过来几个硬币。
“您想知道什么?”班布尔先生疑心重重地问,并一下子将那几个硬币放进了衣袋。
“关于一个出生在济贫院,叫奥利弗·特威斯特的男孩。”
“小特威斯特,我知道他,他是个非常讨厌的——”
“我要知道的不是关于他的事,”陌生人打断了他的话,“他的事我全都听烦了,我想知道的是看护过他妈妈的那个老女人,她现在在什么地方?”
“噢,她去年冬天就死了。”班布尔先生说。他突然想起,老萨莉死的时候,他妻子就在场。他意识到这一条消息可能值几个钱,就跟那个人说,老看护死的时候有一个女人在身边,并从她那里知道了一些秘密。
“我怎么才能找到这个女人?”陌生人急切地问,他那苍白的面色显示出这事对他有多么重要。
“我明天可以把她带到这儿来见您。”班布尔先生说。
“太好了,那就在下面的河岸上,晚上九点整。”那人将地址写在了一张纸头上。
“您叫什么名字?”班布尔先生问。
“蒙克斯。”陌生人回答道,“但是你不必记住这个。”然后他便急匆匆地离开了酒馆。
第二天的夜晚又黑又阴沉,天上开始掉着雨点,一场大雨就要来临了。班布尔夫妇沿着镇子的主要街道走着,然后拐弯朝着河边一些破败的旧屋子走去。班布尔先生手里提着一盏昏暗的灯走在前头,他的妻子紧跟在身后。他们在一幢最古老和最破旧的楼前停了下来,班布尔先生拿出了他记地址的纸条。第一声惊雷在远处空中炸响,随后大雨倾盆而下。这时他们听见蒙克斯从楼上的一个窗口叫了一声。
“是那个人吗?”班布尔太太问自己的丈夫。
“是他。”
“那你就尽量少说话,别跟他说我是你妻子。”
蒙克斯打开一扇小门,不耐烦地说:“快进来!别让我再等了!”
班布尔先生只有在对付穷人和孤苦无援的人时才是勇敢的,要同这个脾气暴躁的陌生人一起走进黑洞洞的楼里,他感到十分胆怯。但他也同样怕他的妻子。他紧张地跟着她进了门。
到了屋里,蒙克斯盯着班布尔太太看了片刻。“她就是那个女人吗?”
“是她。”班布尔先生十分小心地回答。
他们上楼时,外面忽然打了一下闪电,接着马上是一阵雷鸣。他们在一张桌子旁坐下,蒙克斯迫不急待地开始讲话。
“那个老女人死的时候你在场,是吗?她跟你说了些什么?”他又紧盯着班布尔太太。
“是的,”班布尔太太说,“一些关于奥利弗·特威斯特的母亲的事。但是,您首先要告诉我,知道这些情况您会给我多少钱?”
“假如是我想要知道的事,我会给你二十五英镑,”蒙克斯说。“对于一个沉睡了十二年的消息,这些钱不算少了。”说着,他不情愿地将桌子上的钱朝她面前推了过去,然后俯身向前去听。三个人的脸几乎