05-04-远离尘嚣 [65]
天晚上戴一戴,只让我高兴一下!”芭丝谢芭不能再说什么,无力地让他给自己戴上了戒指。然后他便走开了。
过了一会儿,她镇静一点了。她披上斗篷下了楼,先是在楼梯下停了停。伯德伍德站在炉边,刚刚注意到一群村民在一旁窃窃私语。
“什么事啊,伙计们?”他兴高采烈地问道。“是不是有人订婚了,要么是结婚了?生孩子了还是有人去世了?给我们讲讲新鲜事吧,托尔。”
“我倒希望有人真的死了,”拉班·托尔低声答道。
“你说什么,托尔?”伯德伍德问道。大点声说出来。”
正在此时,前门传来敲门声。一个人去开了门。“有个陌生人要见托伊太太,”他说。
“请他进来。”伯德伍德说。
话传了出去,托伊用斗篷齐眼遮挡着脸站在门口。知道他在这一片活动的那几个人马上便认出了他,但是,伯德伍德没有认出他来。他说,“请进来,这位陌生的人,跟我们喝一杯圣诞喜酒吧。”
托伊进了门,脱掉斗篷,直视伯德伍德。但是,直到他哈哈大笑起来伯德伍德才认出了这个人,这个毁了他的希望和幸福,现在又要来毁他的人。
托伊转向芭丝谢芭,她早已痛苦地跌倒在楼梯上。她的嘴又青又干,眼睛茫然地瞪着。他说,“芭丝谢芭,我回来找你了!”她没有回答。“跟我回家吧,听见我的话了吗!”他向她走了过去。
壁炉边传来一个奇怪的细嗓音,充满了绝望:“芭丝谢芭,跟你丈夫走!”是伯德伍德在说话。
她一动未动,托伊伸手去拉她时,她迅速发出一声低沉的叫声,向后倒去。
刹那间,只听得“砰”的一声,大厅里顿时充满烟味。原来,伯德伍德听到芭丝谢芭的叫声,心中的绝望变成了愤怒。他从壁炉上方的墙上摘下一支枪来,向托伊开了一枪。此时,托伊一动不动地躺在地上。伯德伍德又把枪对准自己,被一个人拦下了。
“没关系的!”伯德伍德气吁吁地说。”别的死法也行!”
他走到房间另一边的芭丝谢芭身边,吻了吻她的手。然后,他出门走进黑暗之中,没有人能拦得住他。
■ 19 Bathsheba and Gabriel
Gabriel arrived at Boldwood's house about five minutes after the shooting. The villagers were all shocked and silent,but Bathsheba was sitting on the floor,calmly holding Troy's head.
‘Gabriel,’she said simply,‘I'm afraid it's too late,but ride to Casterbridge for a doctor. Mr Boldwood has shot my husband Gabriel obeyed at once,and while riding along was tinking so hard about the shooting that in the darkness he failed to notice a man walking along the road to Casterbridge. That man was Boldwood,on his way to Casterbridge to confess to his crime.
Bathsheba ordered the body to be removed to her house,and by herself she washed and dressed her dead husband for burial. But when the doctor,the vicar and Gabriel arrived,and she no longer needed to be strong,her self-control finally broke,and she became very ill. On the doctor's advice she was put to bed,and her illness continued for several months.
At his trial the following March Boldwood was found guilty of murder,for which the usual punishment was death. However,Weatherbury people began to protest publicly that he should not be held responsible for the crime. Over the last few weeks the villagers had noticed how his moods changed from wild despair to feverish excitement. He had forgotten his farm and even lost the previous year's harvest. And a pile of carefully wrapped parcels of dresses and jewels was found at his house,addressed to‘Bathsheba Boldwood’and dated six years ahead. These were accepted by the judges as signs of his mad-ness,and in the end Boldwood was sent to prison for life. Gabriel knew that Bathsheba blamed
过了一会儿,她镇静一点了。她披上斗篷下了楼,先是在楼梯下停了停。伯德伍德站在炉边,刚刚注意到一群村民在一旁窃窃私语。
“什么事啊,伙计们?”他兴高采烈地问道。“是不是有人订婚了,要么是结婚了?生孩子了还是有人去世了?给我们讲讲新鲜事吧,托尔。”
“我倒希望有人真的死了,”拉班·托尔低声答道。
“你说什么,托尔?”伯德伍德问道。大点声说出来。”
正在此时,前门传来敲门声。一个人去开了门。“有个陌生人要见托伊太太,”他说。
“请他进来。”伯德伍德说。
话传了出去,托伊用斗篷齐眼遮挡着脸站在门口。知道他在这一片活动的那几个人马上便认出了他,但是,伯德伍德没有认出他来。他说,“请进来,这位陌生的人,跟我们喝一杯圣诞喜酒吧。”
托伊进了门,脱掉斗篷,直视伯德伍德。但是,直到他哈哈大笑起来伯德伍德才认出了这个人,这个毁了他的希望和幸福,现在又要来毁他的人。
托伊转向芭丝谢芭,她早已痛苦地跌倒在楼梯上。她的嘴又青又干,眼睛茫然地瞪着。他说,“芭丝谢芭,我回来找你了!”她没有回答。“跟我回家吧,听见我的话了吗!”他向她走了过去。
壁炉边传来一个奇怪的细嗓音,充满了绝望:“芭丝谢芭,跟你丈夫走!”是伯德伍德在说话。
她一动未动,托伊伸手去拉她时,她迅速发出一声低沉的叫声,向后倒去。
刹那间,只听得“砰”的一声,大厅里顿时充满烟味。原来,伯德伍德听到芭丝谢芭的叫声,心中的绝望变成了愤怒。他从壁炉上方的墙上摘下一支枪来,向托伊开了一枪。此时,托伊一动不动地躺在地上。伯德伍德又把枪对准自己,被一个人拦下了。
“没关系的!”伯德伍德气吁吁地说。”别的死法也行!”
他走到房间另一边的芭丝谢芭身边,吻了吻她的手。然后,他出门走进黑暗之中,没有人能拦得住他。
■ 19 Bathsheba and Gabriel
Gabriel arrived at Boldwood's house about five minutes after the shooting. The villagers were all shocked and silent,but Bathsheba was sitting on the floor,calmly holding Troy's head.
‘Gabriel,’she said simply,‘I'm afraid it's too late,but ride to Casterbridge for a doctor. Mr Boldwood has shot my husband Gabriel obeyed at once,and while riding along was tinking so hard about the shooting that in the darkness he failed to notice a man walking along the road to Casterbridge. That man was Boldwood,on his way to Casterbridge to confess to his crime.
Bathsheba ordered the body to be removed to her house,and by herself she washed and dressed her dead husband for burial. But when the doctor,the vicar and Gabriel arrived,and she no longer needed to be strong,her self-control finally broke,and she became very ill. On the doctor's advice she was put to bed,and her illness continued for several months.
At his trial the following March Boldwood was found guilty of murder,for which the usual punishment was death. However,Weatherbury people began to protest publicly that he should not be held responsible for the crime. Over the last few weeks the villagers had noticed how his moods changed from wild despair to feverish excitement. He had forgotten his farm and even lost the previous year's harvest. And a pile of carefully wrapped parcels of dresses and jewels was found at his house,addressed to‘Bathsheba Boldwood’and dated six years ahead. These were accepted by the judges as signs of his mad-ness,and in the end Boldwood was sent to prison for life. Gabriel knew that Bathsheba blamed