牛津通识读本:缤纷的语言学 [12]
为什么不用不包含-self的词
The guidelines that myself and most other GPs adhere to
(全国医学总会会员,广播采访,1999年3月)
Would it be possible at some stage to require either himself or some other minister to ...
(英国国会下议院的提问,1992年12月)
到目前为止,我们探讨的不过是一个特例而已。一般来说,包含-self的词需有一个先行词,但当它与并列表达式连用时除外。然而在其他情况下,这种表达可能会受到某个其他因素的影响。
下面让我们回头看看包含-self的词与不包含-self的词的基本区别。在He extricated himself中,“himself”(暂且这么用)等同于“he”;而在He extricated him中,“him”却只能表示其他人。那么,myself和me的情况又是怎样的呢?乍一看,它们同样吻合上述模式。在I extricated myself中,包含-self的词也是与先行词相连,所指也为说话者“I”。而在I extricated me中则出现明显的矛盾,me不包含-self,因此所指应为其他人,怎么可以仍是说话者本人呢?据此逻辑,me在该句中讲不通。
根据同样的推理,我们可以说You extricated yourself,而不能说You extricated you。然而,人们实际说的并不一定与他们经常说的完全一样,请见下面方框中的三个例句。第一句可以用for yourself。但请注意这句中的you必须重读:You do an MBA for yóu。第二句中的me可以换成myself,同样需要重读:I bought it for mé,借此将说话者与其他家庭成员(包括狗)区别开来。第三句中的me和I同样重要:I'd have held the gun at mé,这里的me可用myself代替。然而也许有人会想,被枪对准的那个真正的“我”与另一个想象中的变成另一个人的“我”有着微妙的差别。
为什么没有-self
You do an MBA for you:it's the first step to being an entrepreneur.
(《经济学家》上的广告,20世纪90年代)
I bought the [make of car]for me,but everyone else thinks it's theirs.
(电视广告,2002)
If I'd heard what you'd heard I'd have held a gun at me.
(电影,时间不详)
从以上例句来看,句子Yóu extricated yóu是否成立呢?很难想象在哪种情景中可以这么说。当我们考虑某个因素(如重音)时,要在可能与不可能之间做出区分并非易事。
下面来看最后一个方框。根据上述规律,句子Mary said[they got herself paid]不成立:一方面,herself的先行词不能是they,因为这两个词意义不配;另一方面,herself也不能与方括号外的Mary产生联系。然而,特罗洛普的作品中却有这么一句话:She(先行词)was sure[that he(不相配)would never fall in love with herself]。它和简·奥斯丁作品中的另一句话都推翻了我们刚刚讨论的规律。尽管两部小说均写于19世纪,但现代人都能毫不费力地读懂。在简·奥斯丁的那句话中,方括号部分为:[that Mr Knightley must marry no one but herself]。很难想象她还能用其他什么词,也许no one but her也行,但是那样的话,意义表达得似乎不太到位。人物“爱玛”就是through her中的那个“her”。如果在no one but her中重音不在her上,则很可能被误解是指代他人(根据上下文,可能是哈丽雅特),至少是指代她们两人中的任何一个,试比较一个更为直接的例子Mary said[that he had paid her]。
先行词在哪儿
She was sure that he would never fall in love with herself.
(特罗洛普,《阿亚拉的天使》,23)
It darted through her,with the speed of an arrow,that Mr Knightley must marry no one but herself.
(简·奥斯丁,《爱玛》,Ⅲ. 11)
Bagshaw was at once attentive to the idea of an American biographer of X. Trapnel seeking an interview with himself.
(安东尼·鲍威尔,《暂时的国王》,4)
在句子Mary liked[Jane paying it to herself]中,herself若不重读,则与方括号中的Jane相联系。再来看上面最后一句中鲍威尔的这句话,himself虽与an American biographer of X.Trapnel相关联,但后者却不是它的先行词,先行词可能是这一层次之外的Bagshaw。那么,为什么鲍威尔不用him呢?也许是为了用来指代特拉普内尔(Trapnel),一个在故事中早已不在人世的人物。
给我们的启示
如果因为规律存在例外而得出结论说语言学家不必尝试着总结规律,那就大错特错了。乔姆斯基及其追随者提出的原则至少为我们揭示出英语的许多形式,而且这些形式是从多种不同层面抽象而来的。
在抽象的最高层面,许多语言学家探寻着揭示语言普遍特征的限制,其中首推乔姆斯基的普遍语法。如果乔姆斯基的理论正确,那么将注意力集中于主要方面、排除干扰因素、抽象出语言规律是很有道理的。
抽象的较低层面有一些所谓的规律之下的特例。它们虽然相悖于一般原则,但仍具有明确的适用范围。例如,在某些特定的条件下,人们可以说myself and most other GPs。在更低的层面,人们很难对某种语言现象做出解释。我们必须经常密切关注人们在某个特定情景中说话或写作的状态。
此类单词的用法往往逐渐变得越来越具体,都可以被归纳到词典中去。试比较下列两句话:They controlled themselves和They behaved themselves。第一句中的themselves与them相对,因而很容易被重读:They controlled themsélves(而不是别人),而另一句中的“to behave oneself”则是一个独立的复合结构。包含-self的词是该结构的重要组成部分,相反,句子They behaved them则没有任何意义。类似形式在习语词典中还有不少,如You must pull yourself together。“to pull oneself together”是一个整体,其意义不能从每个单词的字面意义加以推断。这句话可被改写为You must pull him together吗?这样一来,我们将发现自己最终被文字游戏所困扰。
语言之所以如此诱人,原因之一在于它能供人们在不同的抽象层面上对其进行分析和研究。许多语言学家发现细节常常使人着迷不已,有些人则饶有兴趣地玩味着语言中缺乏系统性的东西,因为正是这些才最清楚地反映出人们说话及写作时稍纵即逝的场景。对许多人而言,抽象模式虽然深奥但却极具启发性,要想彻底搞懂它就需要将其他一切抛开。语言学是一门范围很广的学科,它包含各个学派的观点。
第八章
声音
与单词和意义一样,声音单位之间也存在对立关系,如英语单词den或door中的[d]不同于ten或tore中的[t]以及pen或pour中的[p]。单词ten中的[ɛ]对立于tan中的[a]或tin中的[I]。另外,['bIləʊ](billow)的首音节重音与[bI'ləʊ](below)的第二个音节重音相对。当然,基本的依据在于每个单词的意义各不相同。
同样,不同语言具有不同的语音系统。例如,西班牙语共有五个不同的元音,分别对应于罗马字母a,如caro(“亲爱的”)和carne(“肉”),以及e,如dedo(“手指”)和dentro(“内部的”)等等。可以想象西班牙人学英语可能遇到的问题,其中之一就是英语元音不仅在数量上多很多,而且不同类型的元音遵循不同的规律。
英语中的元音明显多于西班牙语中的元音。如西班牙语dedo或dentro中的e的发音类似于英语单词dead中的[ɛ]、dado(['deIdəʊ])中的[eI]、许多方言中的长音[ɛ:]以及dared中的双元音[ɛə]。与此不同的规律可能没有这么明显。许多英语单词以元音结尾,如[eI](day[deI])和[i:](tea[ti:]),还有一些