牛津通识读本:俄罗斯文学 [3]
不过也不必对此大惊小怪。虔诚而感伤地哀叹普希金的不可译性,似乎已经成了一切普希金介绍文本的一项类型要求:跟所有关于诗歌无法翻译的老套说法一样,凿凿有据,却不免以偏概全。的确,普希金的作品最好还是读俄文原文,就像最好能用希腊文阅读埃斯库罗斯,或者用意大利语阅读但丁。但用英语阅读这些作家总好过根本不读。此外,俄文版的莎士比亚和英文版的陀思妥耶夫斯基的例子已经证明,伟大作家的作品,翻译版本越多越好。只有将一个作家的作品多方面地全盘呈现出来,才有可能突显他或她的多样性。至少在1990年代之前,每当有较大的翻译项目启动,普希金的英文版往往就是《叶甫盖尼·奥涅金》再加上几首著名的情诗——《致克恩》(1825)、《“我爱过你”》(1829)、《幽暗的夜色》(1829)。他给人的印象是俄罗斯的拜伦,但他的大部分诗作在精神气质上更像蒲柏,又或者更像雪莱、布莱克、华兹华斯甚至彭斯。翻译的版本越多,读者就越有可能在这首或那首诗中,抑或在同一首诗的这个或那个版本中,获得“新的发现”,这正是(如意大利作家伊塔洛·卡尔维诺所说)我们阅读经典最重要的原因之一。
这一“新的发现”不一定在英文译本顺畅易读时才会显现出来。特德·休斯翻译的普希金浪漫主义诗歌《先知》(1827)就使用了原文中没有的刺耳的辅音碰撞,并抛弃了原文的押韵。不过或许只有这种生硬粗暴的演绎,才能用1990年代的英语表达出普希金坚信诗人拥有救世天赋(英语读者无法立即接受这样一种观念)的神秘原力。纳博科夫的注释散文版《叶甫盖尼·奥涅金》是对普希金文本的补充,而不是一般意义上的独立“翻译”,这又是一种演绎方式,它故意让译文与原文相去甚远,从而使后者的完整性不受损害。
下文中我自己翻译的普希金1836年的诗歌《“我为自己竖起了一座非手造的纪念碑”》采用的是上述第二种方法——过分追逐字面意义,而不自命为一首独立的诗作。以字数来看,它几乎比原文长一半,因为俄语词一般都要比英语长,所以这是不可避免的。这样一来,英语就显得比俄语啰唆得多。虽说有些头韵得以保留(完全出于偶然),但原诗的韵律却未能保留:原诗每一节的第四行都较短,以平衡前三行的长句。词汇也有问题。“podlunnyi”这个优美的词语变成了“sublunar”(“月光下的”),听起来像是从美国航空航天局公告上引用来的;“nerukotvornyi”(希腊语是“acheiropoietos”,意为“非人手造像”)这个术语适用于某种神奇的偶像,在这里则必须意译。然而我的译文促使读者注意这首诗中一些隐含的问题,因为它频繁入选各类诗集且人们总喜欢以俄文背诵原诗,大多数人已经无法细细品味它的精妙之处了。而尽管普通的英语无法呈现普希金用语言组织诗歌主题的方式——比如用“p”做了一个声音游戏,引出人死后灵魂不朽的宏大母题——这首诗的戏剧性仍呼之欲出。
‘Я памятник себе воздвиг нерукотворный’
Exegi monumentum
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.
Нет, весь я не умру-душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И сл авен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.
И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.
Веленью Божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспаривай глупца.
‘I have raised myself a monument not made by human hands’
Exegi monumentum
I have raised myself a monument not made by human hands,
The path of the people to it will never grow over,
Its insubordinate head has risen higher
Than the Alexandrian Pillar.
No, I shall not fully die-the soul in my fateful lyre
Shall survive my dust, and shall escape putrefaction —
And I shall be famous, wherever in the sublunar world
Even a single poet lives.
Tidings of me will go out over all great Rus,
And every tribe and every tongue will name me:
The proud descendant of the Slavs, the Finn, the Tungus
Who is now savage, and the steppe-loving Kalmyk.
And for long I shall remain loved by the people
For awakening noble feelings with my lyre,
Because in my cruel age I have celebrated freedom,
And called for pity to the fallen.
O Muse, be obedient to the command of God,
Do not be fearful of abuse, do not demand a crown,
Accept both praise and slander with indifference,
And don't dispute with fools.
“我为自己竖起了一座非手造的纪念碑”
纪念碑
我为自己竖起了一座非手造的纪念碑,
它和人民款通的路径将不会荒芜,
啊,它高高举起了自己的不屈的头,
高过那纪念亚历山大的石柱。
不,我不会完全死去——我的心灵将越出
我的骨灰,在庄严的琴上逃过腐烂;
我的名字会远扬,只要在这月光下的世界
哪怕仅仅有一个诗人流传。
我的名字将传遍伟大的俄罗斯,
她的各族的语言都将把我呼唤:
骄傲的斯拉夫、芬兰,至今野蛮的通古斯,
还有卡尔梅克,草原的友伴。
我将被人民喜爱,他们会长久记着,
我的诗歌所激起的善良的感情,
记着我在这冷酷的时代歌颂自由,
并且为倒下的人呼吁宽容。
哦,诗神,继续听从上帝的意旨吧,
不必怕凌辱,也不要希求桂冠的报偿,
无论赞美或诽谤,都可以同样漠视,
和愚蠢的人们又何必较量。[4]
即便用英语来读,《“纪念碑”》(或许并不贴切,但这是通常附在这首诗上的标题)也不