英美著名儿童诗一百首 [7]
in and out with me,
And what can be the use of him is more than I can see.
He is very, very like me from the heels up to the head;
And I see him jump before me, when I jump into my bed.
The funniest thing about him is the way he likes to grow ----
Not at all like proper children, which is always very slow;
For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball,
And he sometimes gets so little that there' s none of him at all.
He hasn't got a notion of how children ought to play,
And can only make a fool of me in every sort of way.
He stays so close beside me, he's a coward you can see;
I' d think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!
One morning, very early, before the sun was up,
I rose and found the shining dew on every buttercup;
But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,
Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.
■ 十五 我的影子
罗伯特·路易斯·斯蒂文森
我有个小小的影子,进进出出跟着我,
我可不大知道他到底有什么用场。
他呀,从头到脚都非常非常地像我;
我跳上床去,倒看见他比我先蹦上床。
他怎样成长的呢,嗐,那才叫好玩——
全不像真正的孩子那样,慢慢地长大;
有时候他长得那么高,象皮球,一蹦窜上天,
有时候他缩得这么小,我完全看不到他。
孩子应该怎样游戏,他可是完全不知道,
他呀,只知道捉弄我,跟我开玩笑。
他老是紧紧跟着我,真像个胆小鬼,你瞧;
我像他跟牢我那样去跟牢保姆可多害臊!
一天早上,非常早,太阳还没有起身,
我起来看到露珠在金凤花儿上闪耀;
可是我那懒惰的小影子,真贪睡,还不醒,
他在我身后,在家里床上,呼呼地睡觉。
屠 岸 方谷绣译
■ 16 THE SWING
R obert Louis Stevenson
How do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue
Oh, I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do !
Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
Rivers and trees and cattle and all
Over the countryside -----
Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown ----
Up in the air I go flying again,
Up in the air and down !
■ 十六 秋 千
罗伯特·路易斯·斯蒂文森
荡呀荡着秋千上蓝天,
上蓝天,你呀喜欢不喜欢?
我想小孩儿最爱荡秋千,
荡着秋千真好玩,真好玩!
荡过围墙边呀荡上天,
我看到天地这么宽,这么宽,
我看到河流、树木和牛羊,
我看到田野没有边,没有边……
我再往下看,绿色大花园,
棕色的屋顶在眼前,在眼前——
我重新又荡着秋千上蓝天,
我在空中上下翻,上下翻!
屠 岸 方谷绣译
■ 17 SWING SONG
A. A. Milne①
Here I go up in my swing
Ever so high.
I am the King of the fields, and the King
Of the town.
I am the King of the earth, and the King
Of the sky.
Here I go up in my swing …
Now I go down.
■ 十七 秋千歌
阿·亚·米尔恩
我抓住秋千往上荡,
高高地往上荡。
我就是田野的王,
城市的王,
我就是大地的王,
天空的王。
我抓住秋千往上荡……
荡完就下来到地上。
屠 岸译
①阿兰·亚历山大·米尔恩(1882-1956),英国作家。作品甚丰,以儿童文学为主。他的儿章诗通过孩子的眼睛去观察世界,描摹儿童心理维妙维肖,已成为欧美家喻户晓的儿童读物。
■ 18 INDEPENDENCE
A. A. Milne
I never did, I
And what can be the use of him is more than I can see.
He is very, very like me from the heels up to the head;
And I see him jump before me, when I jump into my bed.
The funniest thing about him is the way he likes to grow ----
Not at all like proper children, which is always very slow;
For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball,
And he sometimes gets so little that there' s none of him at all.
He hasn't got a notion of how children ought to play,
And can only make a fool of me in every sort of way.
He stays so close beside me, he's a coward you can see;
I' d think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!
One morning, very early, before the sun was up,
I rose and found the shining dew on every buttercup;
But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,
Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.
■ 十五 我的影子
罗伯特·路易斯·斯蒂文森
我有个小小的影子,进进出出跟着我,
我可不大知道他到底有什么用场。
他呀,从头到脚都非常非常地像我;
我跳上床去,倒看见他比我先蹦上床。
他怎样成长的呢,嗐,那才叫好玩——
全不像真正的孩子那样,慢慢地长大;
有时候他长得那么高,象皮球,一蹦窜上天,
有时候他缩得这么小,我完全看不到他。
孩子应该怎样游戏,他可是完全不知道,
他呀,只知道捉弄我,跟我开玩笑。
他老是紧紧跟着我,真像个胆小鬼,你瞧;
我像他跟牢我那样去跟牢保姆可多害臊!
一天早上,非常早,太阳还没有起身,
我起来看到露珠在金凤花儿上闪耀;
可是我那懒惰的小影子,真贪睡,还不醒,
他在我身后,在家里床上,呼呼地睡觉。
屠 岸 方谷绣译
■ 16 THE SWING
R obert Louis Stevenson
How do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue
Oh, I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do !
Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
Rivers and trees and cattle and all
Over the countryside -----
Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown ----
Up in the air I go flying again,
Up in the air and down !
■ 十六 秋 千
罗伯特·路易斯·斯蒂文森
荡呀荡着秋千上蓝天,
上蓝天,你呀喜欢不喜欢?
我想小孩儿最爱荡秋千,
荡着秋千真好玩,真好玩!
荡过围墙边呀荡上天,
我看到天地这么宽,这么宽,
我看到河流、树木和牛羊,
我看到田野没有边,没有边……
我再往下看,绿色大花园,
棕色的屋顶在眼前,在眼前——
我重新又荡着秋千上蓝天,
我在空中上下翻,上下翻!
屠 岸 方谷绣译
■ 17 SWING SONG
A. A. Milne①
Here I go up in my swing
Ever so high.
I am the King of the fields, and the King
Of the town.
I am the King of the earth, and the King
Of the sky.
Here I go up in my swing …
Now I go down.
■ 十七 秋千歌
阿·亚·米尔恩
我抓住秋千往上荡,
高高地往上荡。
我就是田野的王,
城市的王,
我就是大地的王,
天空的王。
我抓住秋千往上荡……
荡完就下来到地上。
屠 岸译
①阿兰·亚历山大·米尔恩(1882-1956),英国作家。作品甚丰,以儿童文学为主。他的儿章诗通过孩子的眼睛去观察世界,描摹儿童心理维妙维肖,已成为欧美家喻户晓的儿童读物。
■ 18 INDEPENDENCE
A. A. Milne
I never did, I