Reader's Club

Home Category

英美著名儿童诗一百首 [61]

By Root 4636 0

  他的记录,给鼠国家乡
  (他把手稿小心收藏):
  记录说:"尖锐的笛声一鸣,
  我仿佛听见了刮牛肚的声音,
  又像是苹果,熟透甜润,
  往榨果汁的机器里塞进:
  又听见拿走腌肉缸的木盖,
  让果酱橱门稍稍打开,
  拔去海鱼油瓶的软木塞,
  叫黄油桶的围箍裂开来;
  听起来好象有一个嗓音
  (比竖琴或萨泰里琴声更悠扬)
  在呼叫:哦,作乐吧,耗子们!
  全世界已成了巨大的腌鱼场!
  嚼吧,啃吧,把点心吞咽!
  吃早饭,晚饭,午餐,正餐!
  白糖一大桶,满身是窟窿眼,
  像个大太阳,就在我眼前,
  发出光来金灿灿,红彤彤,
  我想它会说,来给我打洞!
  ——威悉河已在我头顶汹涌。"
  八
  你该听到哈默林的市民
  敲响了钟声,震荡着钟楼顶。
  "去,"市长叫"找来长杆子!
  把耗子窝捣毁,把耗子洞堵死!
  跟木匠和建筑师一同商量,
  不让在本市留下一丁点
  耗子的痕迹!"——忽然在市场上,
  吹笛人一脸的喜气洋洋,
  说道,"请付我一千块钱!"
  九
  一千块!市长顿时变了脸;
  议员们的脸色也同样不好看
  市府宴会的排场破天荒,
  要各种名牌酒浇灌肥肚肠;
  花五百就可以重新用美酒
  把窖里的大酒桶注满填够。
  岂能付给他这么一笔钱——
  这穿着吉普赛花衣的流浪汉
  "此外,"市长会意地眨眼睛,
  "咱们的事儿结束在河滨;
  我们亲眼见耗子们丧了命,
  我想,已死的不可能复生。
  朋友,我们不会不负责
  给你一点酒浆来解渴,
  再给点钱装进你的钱袋;
  至于我们说过的一千块,
  那是开玩笑,你也挺明白。
  再说,损失教我们节俭。
  一千?!来,拿五十块钱!"
  十
  吹笛人沉下脸来,大声:
  "别开玩笑!我不能久等!
  我答应就去巴格达访问,
  接受宴请,有美味佳羹,
  由首席厨师亲手制出,
  因为我曾为哈里发的御厨
  把一窝蝎子彻底清除——
  我不是讨价还价的商贾,
  你们连一分钱也休想少付!
  谁要是惹得我怒火升高,
  会听到我吹奏另一支曲调!"
  十一
  "怎么?"市长叫,"我岂能忍耐
  你待我比对待厨子更坏?
  下流的懒汉,破笛子,烂衣服,
  竟敢把我市长来侮辱?
  你要挟?好,使你的鬼办法,
  吹笛吧,一直吹到你肚子炸!"
  十二
  他向大街又一次走去;
  在他的嘴边又一次
  搁上那笔直光滑的长笛,
  还没吹三声(从没有乐师
  奏出过如此美妙的乐音,
  使空中充满了喜悦欢欣)
  就听到沙沙响,看来是一大帮
  快活的小家伙,又挤又推闹嚷嚷,
  小脚踢踢踏踏,木鞋呱哒呱哒,
  小手劈劈啪啪,小嘴叽叽喳喳,
  像给鸡在场上撒了麦粒一大把,
  从屋里奔出了所有的小娃娃。
  男孩和女孩,一个不落,
  红喷喷的脸颊,金灿灿的卷发,
  光闪闪的眼睛,珍珠般的门牙,
  欢天喜地,跟着奇妙的笛声奔跑,
  蹦蹦跳跳,又叫又笑。
  十三
  市长目瞪口呆,议员们
  仿佛变成了木头一根根,
  挪不动步子,喊不出声音
  对那些欢跳着走过的娃娃们——
  只能眼睁睁看着孩子群
  兴高彩烈地尾随着吹笛人。
  市长心头剧烈地疼,
  可怜的议员们胸口卜卜跳,
  因为吹笛人已从主街道
  转向威悉河水滚滚流
Return Main Page Previous Page Next Page

®Reader's Club