英美著名儿童诗一百首 [60]
们!该运用脑袋,
找出个我们找不出的办法来,
要不然,一准叫你们卷铺盖!"
这时候市长和市政府议员
都浑身发抖,狼狈不堪。
四
他们开会,静坐一小时,
最后市长打破了沉默:
"我想把皮袍子卖了,换钱使;
我本来不想在这里呆着!
叫人家动脑筋,说说不难——
我肯定,我的头痛又犯,
我抓挠头皮,还是没法办。
哦,来个捕鼠机,捕鼠机!"
他正说着——发生了什么事?
是谁在门上轻轻敲击?
"天哪!"市长叫,"什么声音?"
(同全体议员一起,他坐定,
看上去矮小,却胖得惊人;
比起张开得太久的牡蛎,
他眼睛不亮,也不更润湿,
除非到中午他肚子提抗议,
要一盘粘汁的新鲜甲鱼吃)
"只是一声鞋子蹭垫席?
只要是老鼠活动的声息
就吓得我卜卜心跳不已!"
五
"进来!"市长叫,像个大高个:
于是走进了一位怪家伙!
他从头到脚穿一套长外衣,
半身红来半身黄,真希奇;
这个人个子老高又精瘦,
敏锐的蓝眼睛,像两只针尖头,
头发蓬松松,皮肤黑黝黝,
颊边下巴上,都没胡子留,
笑容却时隐时现在嘴唇口——
他是哪方人,谁也猜不透!
没有哪个人会满心羡慕
这个高个子和那身怪衣服:
有人说:"倒像我的曾祖父
被末日审判的号声惊起,
从彩绘的墓石下走到了这里!"
六
他走到会议桌前便开口:
"尊敬的先生们,办法我有,
我能用秘密的法术招引
太阳光下的÷斧种活生灵
或者爬或者游或者飞或者奔——
跟我走,我们没见过这光景!
这法术我主要用来制服
那些为害人类的活物,
像鼹鼠、蟾蜍、蝾螈、蝰蛇等;
人们叫我花衣吹笛人。"
(他们注意到他脖子上有围巾,
上面是红黄两色的条子
跟方格花纹的外衣挺相称;
围巾的末端挂着一支笛子;
他的手指像迫不及待,
总想把笛子演奏起来,
这笛子低低地垂挂晃悠
在那件老式的外衣前头.)
"是的,"他说,"我是个穷笛手,
去年六月,鞑靼国可汗得救,
是我引走了大群的蚊虫;
我让亚洲一位国王自由,
免除了帮吸血蝠的进攻
你们的脑子也不用为难,
我如果为你们灭鼠成功,
能不能付给我一千块钱?"
吃惊的市长和议员们大呼:
"一千?五万也可以支付!"
七
吹笛人向大街迈开步伐,
先在脸上微微地一笑,
仿佛他知道有什么魔法
正在沉默的笛子里睡觉;
然后,像一个音乐行家,
他卷起嘴唇,吹起横笛,
锐眼里蓝绿的光彩熠熠,
像是向烛焰撒上了盐粒;
尖锐的笛音没响到三声,
就听到象一支军队在低鸣;
咕哝变成了大声嘟囔,
嘟嚷又变成雷鸣轰响,
耗子们打着滚奔出了民房。
大耗子,小耗子,精瘦的,强壮的,
黑耗子,灰耗子,棕色的,褐黄的,
严肃的老龙钟,欢快的年轻娃,
父亲,母亲,叔叔,表兄,
竖起了胡子,翘起了尾巴,
成百上千个耗子家庭,
兄弟,姊妹,妻子,丈夫——
没命地跟着吹笛人奔去。
吹着笛,他走过一条条街道,
耗子们步步紧跟,跳跃舞蹈,
他们走到了威悉河边,
都跳进河里,统统死光!
——只有一只,像凯撒般强健,
游到对岸,活着带上
找出个我们找不出的办法来,
要不然,一准叫你们卷铺盖!"
这时候市长和市政府议员
都浑身发抖,狼狈不堪。
四
他们开会,静坐一小时,
最后市长打破了沉默:
"我想把皮袍子卖了,换钱使;
我本来不想在这里呆着!
叫人家动脑筋,说说不难——
我肯定,我的头痛又犯,
我抓挠头皮,还是没法办。
哦,来个捕鼠机,捕鼠机!"
他正说着——发生了什么事?
是谁在门上轻轻敲击?
"天哪!"市长叫,"什么声音?"
(同全体议员一起,他坐定,
看上去矮小,却胖得惊人;
比起张开得太久的牡蛎,
他眼睛不亮,也不更润湿,
除非到中午他肚子提抗议,
要一盘粘汁的新鲜甲鱼吃)
"只是一声鞋子蹭垫席?
只要是老鼠活动的声息
就吓得我卜卜心跳不已!"
五
"进来!"市长叫,像个大高个:
于是走进了一位怪家伙!
他从头到脚穿一套长外衣,
半身红来半身黄,真希奇;
这个人个子老高又精瘦,
敏锐的蓝眼睛,像两只针尖头,
头发蓬松松,皮肤黑黝黝,
颊边下巴上,都没胡子留,
笑容却时隐时现在嘴唇口——
他是哪方人,谁也猜不透!
没有哪个人会满心羡慕
这个高个子和那身怪衣服:
有人说:"倒像我的曾祖父
被末日审判的号声惊起,
从彩绘的墓石下走到了这里!"
六
他走到会议桌前便开口:
"尊敬的先生们,办法我有,
我能用秘密的法术招引
太阳光下的÷斧种活生灵
或者爬或者游或者飞或者奔——
跟我走,我们没见过这光景!
这法术我主要用来制服
那些为害人类的活物,
像鼹鼠、蟾蜍、蝾螈、蝰蛇等;
人们叫我花衣吹笛人。"
(他们注意到他脖子上有围巾,
上面是红黄两色的条子
跟方格花纹的外衣挺相称;
围巾的末端挂着一支笛子;
他的手指像迫不及待,
总想把笛子演奏起来,
这笛子低低地垂挂晃悠
在那件老式的外衣前头.)
"是的,"他说,"我是个穷笛手,
去年六月,鞑靼国可汗得救,
是我引走了大群的蚊虫;
我让亚洲一位国王自由,
免除了帮吸血蝠的进攻
你们的脑子也不用为难,
我如果为你们灭鼠成功,
能不能付给我一千块钱?"
吃惊的市长和议员们大呼:
"一千?五万也可以支付!"
七
吹笛人向大街迈开步伐,
先在脸上微微地一笑,
仿佛他知道有什么魔法
正在沉默的笛子里睡觉;
然后,像一个音乐行家,
他卷起嘴唇,吹起横笛,
锐眼里蓝绿的光彩熠熠,
像是向烛焰撒上了盐粒;
尖锐的笛音没响到三声,
就听到象一支军队在低鸣;
咕哝变成了大声嘟囔,
嘟嚷又变成雷鸣轰响,
耗子们打着滚奔出了民房。
大耗子,小耗子,精瘦的,强壮的,
黑耗子,灰耗子,棕色的,褐黄的,
严肃的老龙钟,欢快的年轻娃,
父亲,母亲,叔叔,表兄,
竖起了胡子,翘起了尾巴,
成百上千个耗子家庭,
兄弟,姊妹,妻子,丈夫——
没命地跟着吹笛人奔去。
吹着笛,他走过一条条街道,
耗子们步步紧跟,跳跃舞蹈,
他们走到了威悉河边,
都跳进河里,统统死光!
——只有一只,像凯撒般强健,
游到对岸,活着带上