英美著名儿童诗一百首 [62]
,
他们的儿女恰恰在跟着走!
不过他又从南向西转,
他迈步走向柯佩尔堡山,
他身后孩子们紧紧挤向前;
个个都欢天喜地乐无边。
"他绝对爬不过那座高山头,
他势必不能把笛子再吹奏,
我们将看见孩子们会停留!"
正当他们走到半山腰,
一扇神奇的门打开了,瞧!
好像突然开了一个洞;
吹笛人走进去,孩子们向里涌
待他们全部进入山里,
山腰的大门便紧紧关闭。
说全部?不!有一个是瘸腿,
一路上他不能老是跳舞;
在后来的岁月里,如果你责备
他愁眉苦脸,他常常倾诉,—
"玩伴们走了,城里真无聊!
我念念不忘,我永远见不到
玩伴们能见到的一切奇观,
吹笛人答应我也能看见。
他说要带我们去一方乐土,
连接着本市,就在近处,
那儿喷泉涌,果树遍地,
花朵的颜色美丽得出奇,
一切都新鲜而不可思议;
麻雀比这儿的孔雀更夺目,
狗跑起来快过这儿的鹿,
蜜蜂没有蛰人的刺,
马生来就长着老鹰的翅;
正当我得到保证挺可靠,
说我的瘸腿很快能治好,
笛声不响了,我停步站立,
发现自己没进入山里,
被留了下来,我真不愿意,
我现在跟以前一样瘸腿,
那乐土再没听说过一回!"
十四
可悲呀,可悲,哈默林市!
许多市民的脑子都想起
圣经说天堂的大门开启,
凡是富人想进去就好比
骆驼穿过针眼般容易!
市长向东西南北派人
给那位吹笛人捎去口信,
无论在哪里有幸找到他,
可以满足他金银钱财,
只要他从去路重新回来,
把跟他走的儿童送回家。
等他们发现一切都白干,
吹笛人和孩子们一去不复返,
他们就命令律师们这么办:
一切案卷上签署日期,
除写明某日某月某年,
还须把如下的文字加添:
"离一千三百七十六年
七月二十二日发生的事
又过了多少多少时间。"
他们为了更好地纪念
孩子们最后消隐的地点,
把那里命名为"花衣吹笛人大街"
无论谁在那里打鼓弄笛,
准定会失掉就业的权利。
他们不允许酒肆狂欢
干扰这条街道的肃穆;
在山腰开过的洞门对面
竖起铭刻这故事的石柱,
把故事再绘上教堂的窗子,
使得全世界都能熟知
他们的儿童怎样被骗走;
刻的画的至今还存留。
我不能不说的事儿还有:
在特兰西瓦尼亚有一个部族
是异邦民族的一支分部,
他们那外地的习俗和服饰
曾引起邻人们分外的重视,
他们把这些归因于父母,
说自己的先祖来自地狱,
长久以前就被人诱入,
先祖原是一大群男女,
来自哈默林,可是他们
自己也不清楚事情的究竟。
十五
那么,威利,让我们动手
跟一切人,特别是吹笛人,解除冤仇:
只要他们吹笛为我们免去鼠祸,
我们就应当信守我们的承诺。
屠 岸译
①这首诗是作者写给一个名叫威利的孩子看的。
■ 100 GOBLIN MARKET
Christina G eorgina Rossetti①
Morning and evening
Maids heard the goblins cry:
"Come buy our orchard fruits,
Come buy, come buy:
Apples and quinces,
Lemons and oranges,
Plump unpecked cherries,
Melons and raspberries,
Bloom-down-cheeked peaches,
Swart-headed mulberries,
Wild free-born cranberries,
他们的儿女恰恰在跟着走!
不过他又从南向西转,
他迈步走向柯佩尔堡山,
他身后孩子们紧紧挤向前;
个个都欢天喜地乐无边。
"他绝对爬不过那座高山头,
他势必不能把笛子再吹奏,
我们将看见孩子们会停留!"
正当他们走到半山腰,
一扇神奇的门打开了,瞧!
好像突然开了一个洞;
吹笛人走进去,孩子们向里涌
待他们全部进入山里,
山腰的大门便紧紧关闭。
说全部?不!有一个是瘸腿,
一路上他不能老是跳舞;
在后来的岁月里,如果你责备
他愁眉苦脸,他常常倾诉,—
"玩伴们走了,城里真无聊!
我念念不忘,我永远见不到
玩伴们能见到的一切奇观,
吹笛人答应我也能看见。
他说要带我们去一方乐土,
连接着本市,就在近处,
那儿喷泉涌,果树遍地,
花朵的颜色美丽得出奇,
一切都新鲜而不可思议;
麻雀比这儿的孔雀更夺目,
狗跑起来快过这儿的鹿,
蜜蜂没有蛰人的刺,
马生来就长着老鹰的翅;
正当我得到保证挺可靠,
说我的瘸腿很快能治好,
笛声不响了,我停步站立,
发现自己没进入山里,
被留了下来,我真不愿意,
我现在跟以前一样瘸腿,
那乐土再没听说过一回!"
十四
可悲呀,可悲,哈默林市!
许多市民的脑子都想起
圣经说天堂的大门开启,
凡是富人想进去就好比
骆驼穿过针眼般容易!
市长向东西南北派人
给那位吹笛人捎去口信,
无论在哪里有幸找到他,
可以满足他金银钱财,
只要他从去路重新回来,
把跟他走的儿童送回家。
等他们发现一切都白干,
吹笛人和孩子们一去不复返,
他们就命令律师们这么办:
一切案卷上签署日期,
除写明某日某月某年,
还须把如下的文字加添:
"离一千三百七十六年
七月二十二日发生的事
又过了多少多少时间。"
他们为了更好地纪念
孩子们最后消隐的地点,
把那里命名为"花衣吹笛人大街"
无论谁在那里打鼓弄笛,
准定会失掉就业的权利。
他们不允许酒肆狂欢
干扰这条街道的肃穆;
在山腰开过的洞门对面
竖起铭刻这故事的石柱,
把故事再绘上教堂的窗子,
使得全世界都能熟知
他们的儿童怎样被骗走;
刻的画的至今还存留。
我不能不说的事儿还有:
在特兰西瓦尼亚有一个部族
是异邦民族的一支分部,
他们那外地的习俗和服饰
曾引起邻人们分外的重视,
他们把这些归因于父母,
说自己的先祖来自地狱,
长久以前就被人诱入,
先祖原是一大群男女,
来自哈默林,可是他们
自己也不清楚事情的究竟。
十五
那么,威利,让我们动手
跟一切人,特别是吹笛人,解除冤仇:
只要他们吹笛为我们免去鼠祸,
我们就应当信守我们的承诺。
屠 岸译
①这首诗是作者写给一个名叫威利的孩子看的。
■ 100 GOBLIN MARKET
Christina G eorgina Rossetti①
Morning and evening
Maids heard the goblins cry:
"Come buy our orchard fruits,
Come buy, come buy:
Apples and quinces,
Lemons and oranges,
Plump unpecked cherries,
Melons and raspberries,
Bloom-down-cheeked peaches,
Swart-headed mulberries,
Wild free-born cranberries,