英美著名儿童诗一百首 [53]
And when the sun went down,
They whistled and warbled a moony song
To the echoing sound of a coppery gong,
In the shade of the mountains brown.
"O Timballoo! How happy we are
When we live in a sieve and a crockery-jar!
And all night long, in the moonlight pale,
We sail away with a pea-green sail
In the shade of the mountains brown."
Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live:
Their heads are green, and their hands are blue;
And they went to sea in a sieve.
They sailed to the Western Sea, they did,—
To a land all covered with trees:
And they bought an owl, and a useful cart,
And a pound of rice, and a cranberry-tart,
And a hive of silvery bees;
And they bought a pig, and some green jackdaws,
And a lovely monkey with lollipop paws,
And seventeen bags of edelweiss tea,
And forty bottles of ring-bo-ree,
And no end of Stilton cheese.
Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live:
Their heads are green, and their hands are blue;
And they went to sea in a sieve.
And in twenty years they all came back, —
In twenty years or more;
And every one said,"How tall they've grown!
For they've been to the Lakes, & the Torrible
Zone
And the hills of the Chankly Bore."
And they drank their health, and gave them a
feast
Of dumplings made of beautiful yeast;
And every one said,"If we only live,
We, too, will go to sea in a sieve,
To the hills of the Chankly Bore."
Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live:
Their heads are green, and their hands are blue;
And they went to sea in a sieve.
■ 九十五 乱糟糟的小人儿
爱德华·里亚
他们去远航,乘一只细筛,可不;
他们乘着筛子出海去远航;
不管伙伴们怎样来说道,
在冬天一清早,迎着大风暴,
他们乘着筛子出海去远航。
那只筛子团团转,团团转,
人人都叫喊:"你们都得被水淹!"
他们大声叫:"我们的筛子小;
可我们不管怎么着,不管那一套:
我们要乘着筛子出海去远航!"
在远方,远远的,
乱糟糟小人儿就住在那块好地方:
他们的头绿绿的,他们的手蓝蓝的;
他们乘着筛子出海去远航。
他们乘着筛子出海去远航,可不,
他们在海上乘风又破浪,
一路上,他们只带着纱巾一小块,
嫩绿色的,真漂亮,用丝带
系在烟斗做的小小桅杆上。
看他们出发的人们都在把心担:
"哦!他们会不会马上就翻船?
眼下天空漆漆黑,道路长又长;
赶上出什么事,乘着筛子去远航——
这可实在是个坏主张。"
在远方,远远的,
乱糟糟小人儿就住在那块好地方:
他们的头绿绿的,他们的手蓝蓝的;
他们乘着筛子出海去远航。
筛子里很快进了水,可不;
海水很快进到了筛子里:
为了不弄湿,他们拿了张粉红纸,
叠整齐,用来把脚丫包严实,
再用一只别针别仔细。
他们度过了黑夜在瓦罐里;
"我们真聪明!"人人都得意:
"尽管天这么黑,路又那么远,
我们还在筛子里面打转转,
没觉得做错了或者太性急。"
在远方,远远的,
乱糟糟小人儿就住在那块好地方:
他们的头绿绿的,他们的手蓝蓝的;
他们乘着筛子出海去远航。
长夜漫漫长,他们出海去远航;
太阳落山岗,他们的口哨响,
声悠扬,把那月亮的曲子来歌唱,
棕色山脉的阴影罩身上,
铜锣一般的声
They whistled and warbled a moony song
To the echoing sound of a coppery gong,
In the shade of the mountains brown.
"O Timballoo! How happy we are
When we live in a sieve and a crockery-jar!
And all night long, in the moonlight pale,
We sail away with a pea-green sail
In the shade of the mountains brown."
Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live:
Their heads are green, and their hands are blue;
And they went to sea in a sieve.
They sailed to the Western Sea, they did,—
To a land all covered with trees:
And they bought an owl, and a useful cart,
And a pound of rice, and a cranberry-tart,
And a hive of silvery bees;
And they bought a pig, and some green jackdaws,
And a lovely monkey with lollipop paws,
And seventeen bags of edelweiss tea,
And forty bottles of ring-bo-ree,
And no end of Stilton cheese.
Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live:
Their heads are green, and their hands are blue;
And they went to sea in a sieve.
And in twenty years they all came back, —
In twenty years or more;
And every one said,"How tall they've grown!
For they've been to the Lakes, & the Torrible
Zone
And the hills of the Chankly Bore."
And they drank their health, and gave them a
feast
Of dumplings made of beautiful yeast;
And every one said,"If we only live,
We, too, will go to sea in a sieve,
To the hills of the Chankly Bore."
Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live:
Their heads are green, and their hands are blue;
And they went to sea in a sieve.
■ 九十五 乱糟糟的小人儿
爱德华·里亚
他们去远航,乘一只细筛,可不;
他们乘着筛子出海去远航;
不管伙伴们怎样来说道,
在冬天一清早,迎着大风暴,
他们乘着筛子出海去远航。
那只筛子团团转,团团转,
人人都叫喊:"你们都得被水淹!"
他们大声叫:"我们的筛子小;
可我们不管怎么着,不管那一套:
我们要乘着筛子出海去远航!"
在远方,远远的,
乱糟糟小人儿就住在那块好地方:
他们的头绿绿的,他们的手蓝蓝的;
他们乘着筛子出海去远航。
他们乘着筛子出海去远航,可不,
他们在海上乘风又破浪,
一路上,他们只带着纱巾一小块,
嫩绿色的,真漂亮,用丝带
系在烟斗做的小小桅杆上。
看他们出发的人们都在把心担:
"哦!他们会不会马上就翻船?
眼下天空漆漆黑,道路长又长;
赶上出什么事,乘着筛子去远航——
这可实在是个坏主张。"
在远方,远远的,
乱糟糟小人儿就住在那块好地方:
他们的头绿绿的,他们的手蓝蓝的;
他们乘着筛子出海去远航。
筛子里很快进了水,可不;
海水很快进到了筛子里:
为了不弄湿,他们拿了张粉红纸,
叠整齐,用来把脚丫包严实,
再用一只别针别仔细。
他们度过了黑夜在瓦罐里;
"我们真聪明!"人人都得意:
"尽管天这么黑,路又那么远,
我们还在筛子里面打转转,
没觉得做错了或者太性急。"
在远方,远远的,
乱糟糟小人儿就住在那块好地方:
他们的头绿绿的,他们的手蓝蓝的;
他们乘着筛子出海去远航。
长夜漫漫长,他们出海去远航;
太阳落山岗,他们的口哨响,
声悠扬,把那月亮的曲子来歌唱,
棕色山脉的阴影罩身上,
铜锣一般的声