英美著名儿童诗一百首 [51]
柏的《伊利亚德》,心里记不牢;
孩子们,你们如果复诵我的诗,
必须极端分明地区别这两条。
这是撒谎;如果谁说我写诗不是
充满了爱心而是为了爱技巧。
屠 岸译
① 罗伯特·格雷夫斯 (1895- ),英国诗人,小说家,评论家。他的诗歌、历史小说和传奇在当代英国拥有广大读者。他也写儿童诗。
■ Ⅶ FANCIES·FAIRY TA;ES 幻想·童话
■ 92 TIME, REAL AND IMAGIN ARY AN ALLEGORY
Samuel Taylor Colerige
On the wide level of a mountain's head,
(I knew not where, but twas some faery place)
Their pinions, ostrich-like, for sails outspread,
Two lovely children run an endless race,
A sister and a brother!
That far outstripp'd the other;
Yet ever runs she with reverted face,
And looks and listens for the boy behind:
For he, alas! is blind!
O'er rough and smooth with even step he pass'd,
And knows not whether he be first or last.
■ 九十二 实际的时间和幻想的时间
一则寓言
塞缪尔·台勒·柯尔律治
在山顶,在无限广阔的峰峦之巅
(总在仙境吧,究竟在哪儿,不知道),
像鸵鸟,张开它们的翅膀当风帆,
两个孩子在永不休止地赛跑,
是可爱的姊弟,正飞奔向前!
姊姊在前头,远远地领先;
可是她一边跑,一边回头瞧后面,
瞧着、倾听着后面的弟弟追上来:
因为那弟弟呀,唉!是个盲孩!
他举步均匀,跑过崎岖和平坦,
不知道自己是落后还是占先。
屠 岸译
■ 93 SOMETHING CHILDISH, BUT VERY NATURAL
Samuel Taylor Coleridge
If I had but two little wings,
And were a little feathery bird,
To you I'd fly, my dear!
But thoughts like these are idle things,
And I stay here.
But in my sleep to you I fly:
I'm always with you in my sleep!
The world is all one's own.
But then one wakes, and where am I
All, all alone.
Sleep stays not, though a monarch bids:
So I love to wake ere break of day:
For though my sleep be gone,
Yet while'tis dark, one shuts one's lids,
And still dreams on.
■ 九十三 有点儿稚气,可是挺自然
塞缪尔·台勒·柯尔律治
假如我是披着羽毛的小鸟,
长着两只小小的翅膀,
亲爱的,我就飞到你那儿!
不过这种想法真无聊,
我还是留在这儿。
可是睡着了,我就飞到你那儿:
睡着了,我总是跟你在一块儿!
世界,全是一个人的。
可是接着醒了,我在哪儿?
完全,完全孤零零的。
哪怕帝王下令,也留不住睡意:
所以我爱没天亮就醒:
这样,睡意尽管去,
天还暗呢,把眼睛轻闭,
好梦照样继续。
屠 岸译
■ 94 THE OWL AND THE PUSSY-CAT
Edward Lear①
The OWl and the Pussy-Cat went to sea
In a beautiful pea-green boat:
They took some honey, and plenty of money
Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
"O lovely Pussy, O Pussy, my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!"
Pussy said to the Owl,"You elegant fowl,
How charmingly sweet you sing!
Oh! let us be married; too long we have tarried:
But what shall we do for a ring
"
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the bong-tree grows;
And there in a wood a Piggy-wig stood,
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.
"Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
孩子们,你们如果复诵我的诗,
必须极端分明地区别这两条。
这是撒谎;如果谁说我写诗不是
充满了爱心而是为了爱技巧。
屠 岸译
① 罗伯特·格雷夫斯 (1895- ),英国诗人,小说家,评论家。他的诗歌、历史小说和传奇在当代英国拥有广大读者。他也写儿童诗。
■ Ⅶ FANCIES·FAIRY TA;ES 幻想·童话
■ 92 TIME, REAL AND IMAGIN ARY AN ALLEGORY
Samuel Taylor Colerige
On the wide level of a mountain's head,
(I knew not where, but twas some faery place)
Their pinions, ostrich-like, for sails outspread,
Two lovely children run an endless race,
A sister and a brother!
That far outstripp'd the other;
Yet ever runs she with reverted face,
And looks and listens for the boy behind:
For he, alas! is blind!
O'er rough and smooth with even step he pass'd,
And knows not whether he be first or last.
■ 九十二 实际的时间和幻想的时间
一则寓言
塞缪尔·台勒·柯尔律治
在山顶,在无限广阔的峰峦之巅
(总在仙境吧,究竟在哪儿,不知道),
像鸵鸟,张开它们的翅膀当风帆,
两个孩子在永不休止地赛跑,
是可爱的姊弟,正飞奔向前!
姊姊在前头,远远地领先;
可是她一边跑,一边回头瞧后面,
瞧着、倾听着后面的弟弟追上来:
因为那弟弟呀,唉!是个盲孩!
他举步均匀,跑过崎岖和平坦,
不知道自己是落后还是占先。
屠 岸译
■ 93 SOMETHING CHILDISH, BUT VERY NATURAL
Samuel Taylor Coleridge
If I had but two little wings,
And were a little feathery bird,
To you I'd fly, my dear!
But thoughts like these are idle things,
And I stay here.
But in my sleep to you I fly:
I'm always with you in my sleep!
The world is all one's own.
But then one wakes, and where am I
All, all alone.
Sleep stays not, though a monarch bids:
So I love to wake ere break of day:
For though my sleep be gone,
Yet while'tis dark, one shuts one's lids,
And still dreams on.
■ 九十三 有点儿稚气,可是挺自然
塞缪尔·台勒·柯尔律治
假如我是披着羽毛的小鸟,
长着两只小小的翅膀,
亲爱的,我就飞到你那儿!
不过这种想法真无聊,
我还是留在这儿。
可是睡着了,我就飞到你那儿:
睡着了,我总是跟你在一块儿!
世界,全是一个人的。
可是接着醒了,我在哪儿?
完全,完全孤零零的。
哪怕帝王下令,也留不住睡意:
所以我爱没天亮就醒:
这样,睡意尽管去,
天还暗呢,把眼睛轻闭,
好梦照样继续。
屠 岸译
■ 94 THE OWL AND THE PUSSY-CAT
Edward Lear①
The OWl and the Pussy-Cat went to sea
In a beautiful pea-green boat:
They took some honey, and plenty of money
Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
"O lovely Pussy, O Pussy, my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!"
Pussy said to the Owl,"You elegant fowl,
How charmingly sweet you sing!
Oh! let us be married; too long we have tarried:
But what shall we do for a ring
"
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the bong-tree grows;
And there in a wood a Piggy-wig stood,
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.
"Dear Pig, are you willing to sell for one shilling