英美著名儿童诗一百首 [5]
In comes the playmate that never was seen.
When children are happy and lonely and good,
The Friend of the Children comes out of the wood.
Nobody heard him and nobody saw,
His is a picture you never could draw,
But he's sure to be present, abroad or at home,
When children are happy and playing alone.
He lies in the laurels, he runs on the grass,
He sings when you tinkle the musical glass;
Whene'er you are happy and cannot tell why,
The Firend of the Children is sure to be by !
He loves to be little, he hates to be big,
'Tis he that inhabits the caves that you dig;
'Tis he when you play with your soldiers of tin
That sides with the Frenchmen and never can win
Tis he, when at night you go off to your bed,
Bids you go to your sleep and not trouble your head;
For wherever they're lying, in cupboard or shelf,
'Tis he will take care of your playthings himself !
■ 十二 瞧不见的游戏伴儿
罗伯特·路易斯·斯蒂文森
孩子们独自在草地上游玩,
瞧不见的伴儿就悄悄来到身边。
孩子们高兴,寂寞,又挺乖,
"儿童之友"就从树林里走出来。
谁也没听到他,谁也没见到他,
他这幅肖像,你永远不会描画,
可只要孩子们高兴,独个儿游戏,
他准定在这儿,不管在屋外,屋里。
他躺在桂冠里,他奔在草地上,
你碰响好听的玻璃杯,他就歌唱;
只要你快乐,又说不出理由,
在你身边就肯定有"儿童之友"!
他喜欢身子小,他不爱身子大,
能在你挖的洞子里住下的,正是他,
你让锡制的玩具兵上战场,
也是他:总站在法国人一边,吃败仗。
夜里,当上床的时候来到,
那是他:不再打搅你,叫你去睡觉;
你的玩具,不管在橱里躺、架上站,
那是他:会照料好每一样,每一件。
屠 岸 方谷绣译
①罗伯特·路易斯·斯蒂文森(1850-1894),苏格兰作家,诗人。其小说《金银岛》、《化身博士》等享有盛名,为十九世纪末新浪漫主义的代表。其儿童诗集《一个孩子的诗园》细致地刻划了儿童心理,为英国家喻户晓的儿童读物。
■ 13 ESCAPE AT BEDTIME
Robert Louis Stevenson
The lights from the parlour and kitchen shone out
Through the blinds and the windows and bars;
And high overhead and all moving about,
There were thousands of millions of stars.
There ne'er were such thousands of leaves on a tree,
Nor of people in church or the Park,
As the crowds of the stars that looked down upon me,
And that glittered and winked in the dark.
The Dog, and the Plough, and the Hunter, and all,
And the star of the sailor, and Mars,
These shone in the sky, and the pail by the wall
Would be half full of water and stars.
They saw me at last, and they chased me with cries,
And they soon had me packed into bed;
But the glory kept shining and bright in my eyes,
And the stars going round in my head.
■ 十三 该睡的时候溜了
罗伯特·路易斯·斯蒂文森
穿过窗格,窗栏,窗框,
客厅和厨房里射出了灯光;
几百万,几千万,几万万颗星星
高高地旋转在我的头顶上。
树叶儿几千张,比不上星星多,
教堂里,公园里,人不如星星多,
一群群星星啊,低头看着我,
一群群星星啊,在夜空闪烁。
天狼星,北斗星,猎户星,火星,
指引水手们航海的星,……
在天上闪烁,墙边的水桶里
装了半桶清水和星星。
大人们看到我,边喊边追我,
马上把我抱上了床;
灿烂的光啊,还在我眼前闪烁,
When children are happy and lonely and good,
The Friend of the Children comes out of the wood.
Nobody heard him and nobody saw,
His is a picture you never could draw,
But he's sure to be present, abroad or at home,
When children are happy and playing alone.
He lies in the laurels, he runs on the grass,
He sings when you tinkle the musical glass;
Whene'er you are happy and cannot tell why,
The Firend of the Children is sure to be by !
He loves to be little, he hates to be big,
'Tis he that inhabits the caves that you dig;
'Tis he when you play with your soldiers of tin
That sides with the Frenchmen and never can win
Tis he, when at night you go off to your bed,
Bids you go to your sleep and not trouble your head;
For wherever they're lying, in cupboard or shelf,
'Tis he will take care of your playthings himself !
■ 十二 瞧不见的游戏伴儿
罗伯特·路易斯·斯蒂文森
孩子们独自在草地上游玩,
瞧不见的伴儿就悄悄来到身边。
孩子们高兴,寂寞,又挺乖,
"儿童之友"就从树林里走出来。
谁也没听到他,谁也没见到他,
他这幅肖像,你永远不会描画,
可只要孩子们高兴,独个儿游戏,
他准定在这儿,不管在屋外,屋里。
他躺在桂冠里,他奔在草地上,
你碰响好听的玻璃杯,他就歌唱;
只要你快乐,又说不出理由,
在你身边就肯定有"儿童之友"!
他喜欢身子小,他不爱身子大,
能在你挖的洞子里住下的,正是他,
你让锡制的玩具兵上战场,
也是他:总站在法国人一边,吃败仗。
夜里,当上床的时候来到,
那是他:不再打搅你,叫你去睡觉;
你的玩具,不管在橱里躺、架上站,
那是他:会照料好每一样,每一件。
屠 岸 方谷绣译
①罗伯特·路易斯·斯蒂文森(1850-1894),苏格兰作家,诗人。其小说《金银岛》、《化身博士》等享有盛名,为十九世纪末新浪漫主义的代表。其儿童诗集《一个孩子的诗园》细致地刻划了儿童心理,为英国家喻户晓的儿童读物。
■ 13 ESCAPE AT BEDTIME
Robert Louis Stevenson
The lights from the parlour and kitchen shone out
Through the blinds and the windows and bars;
And high overhead and all moving about,
There were thousands of millions of stars.
There ne'er were such thousands of leaves on a tree,
Nor of people in church or the Park,
As the crowds of the stars that looked down upon me,
And that glittered and winked in the dark.
The Dog, and the Plough, and the Hunter, and all,
And the star of the sailor, and Mars,
These shone in the sky, and the pail by the wall
Would be half full of water and stars.
They saw me at last, and they chased me with cries,
And they soon had me packed into bed;
But the glory kept shining and bright in my eyes,
And the stars going round in my head.
■ 十三 该睡的时候溜了
罗伯特·路易斯·斯蒂文森
穿过窗格,窗栏,窗框,
客厅和厨房里射出了灯光;
几百万,几千万,几万万颗星星
高高地旋转在我的头顶上。
树叶儿几千张,比不上星星多,
教堂里,公园里,人不如星星多,
一群群星星啊,低头看着我,
一群群星星啊,在夜空闪烁。
天狼星,北斗星,猎户星,火星,
指引水手们航海的星,……
在天上闪烁,墙边的水桶里
装了半桶清水和星星。
大人们看到我,边喊边追我,
马上把我抱上了床;
灿烂的光啊,还在我眼前闪烁,