英美著名儿童诗一百首 [4]
m it feels the glow
Of a brighter and sunnier climate
Than reaches the trunks below.
Come to me, O ye children
And whisper in my ear
What the birds and the winds are singing
In your sunny atmosphere.
For what are all our contrivings,
And the wisdom of our looks,
When compared with your caresses,
And the gladness of your looks
Ye are better than all the ballads
That ever were sung or said;
For ye are living poems,
And all the rest and dead.
■ 十 孩子们
亨利·瓦兹华斯·朗费罗
到我这儿来吧,孩子们!
我听见你们在嬉闹,
那些使我烦恼的问题
顿时云散烟消。
你们打开东面的窗户吧,
朝向升起的太阳,
那儿,思念是呢喃的燕子,
早晨的溪水流淌。
你们的心中有小鸟阳光,
思绪里有溪水流泻,
我的头脑里却只有秋风,
加上初降的霜雪。
啊!世界会变成什么样,
如果没有了新一代?
我们会害怕身后的荒漠——
比面前的黑暗更厉害。
正如树叶把阳光和空气
当养料给森林带来,
树叶甜嫩的汁液还没有
化为坚硬的木材,——
儿童对世界也是这样;
世界凭儿童而感受
比树干感受的气候更加
明亮灿烂的光流。
到我这儿来啊,孩子们!
贴耳朵悄悄告诉我:
在你们充满阳光的大气里
风和鸟唱的是什么。
我们的一切书本知识
和一切发明创造,
怎能比得上你们的爱抚,
你们的一脸甜笑?
你们胜过世界上曾经
说唱的一切歌谣;
你们是活的诗篇,而其他
全都是死的曲调。
屠 岸译
①享利·瓦兹华斯·朗费罗(1807-1882),美国诗人。一生创作甚丰。他的反对奴役歌颂自由的诗流传最广。他也从日常生活中发掘人生真谛。两首描写儿童的诗是脍炙人口的名篇。
■ 11 WE TWO BOYS TOGETHER CLINGING
Walt Whitman①
We two boys together clinging,
One the other never leaving,
Up and down the roads going, North and South
excursions making,
Power enjoying, elbows stretching, fingers clutching,
Arm'd and fearless, eating, drinking, sleeping, loving,
No law less than ourselves owning, sailing, soldiering,
thieving, threatening,
Misers, menials, priests alarming, air breathing, water
drinking, on the turf or the sea-beach dancing,
Cities wrenching, ease scorning, statutes mocking,
feebleness chasing,
Fulfilling our foray.
■ 十一 我们两个孩子在一起依附着
瓦尔特·惠特曼
我们两个孩子在一起依附着,
这一个永远不离开那一个,
在路上翻山越岭,向北方又向南方去旅行,
享受着力量,伸张着臂弯,紧扣着手指,
武装而无畏,吃着,喝着,睡着,爱着,
绝不承认在我们自己以下的法律,航行着,
作战着,偷窃着,威胁着,
教守财奴、贱人、教士吃惊,呼吸着空气,
饮着水,在草地上或海岸边舞蹈着,
扭伤着城市,轻蔑着安逸,藐视着纪念像,
追击着弱点,
完成着我们的袭击。
屠 岸译
①瓦尔特·惠特曼(1819-1892),美国大诗人。1855年《草叶集》第一版问世,以其崭新的内容和崭新的风格震动诗坛。突破过去的格律框框,创造自由诗新风。以后每再版一次即增加新作,直至逝世。他以饱满的激情歌唱人民,歌唱劳动,歌唱祖国,歌唱自然;被誉为“民主之诗人”。
■ 12 THE UNSEEN PLAYMATE
Robe rt Louis Stevenson①
When children are playing alone on the green,
Of a brighter and sunnier climate
Than reaches the trunks below.
Come to me, O ye children
And whisper in my ear
What the birds and the winds are singing
In your sunny atmosphere.
For what are all our contrivings,
And the wisdom of our looks,
When compared with your caresses,
And the gladness of your looks
Ye are better than all the ballads
That ever were sung or said;
For ye are living poems,
And all the rest and dead.
■ 十 孩子们
亨利·瓦兹华斯·朗费罗
到我这儿来吧,孩子们!
我听见你们在嬉闹,
那些使我烦恼的问题
顿时云散烟消。
你们打开东面的窗户吧,
朝向升起的太阳,
那儿,思念是呢喃的燕子,
早晨的溪水流淌。
你们的心中有小鸟阳光,
思绪里有溪水流泻,
我的头脑里却只有秋风,
加上初降的霜雪。
啊!世界会变成什么样,
如果没有了新一代?
我们会害怕身后的荒漠——
比面前的黑暗更厉害。
正如树叶把阳光和空气
当养料给森林带来,
树叶甜嫩的汁液还没有
化为坚硬的木材,——
儿童对世界也是这样;
世界凭儿童而感受
比树干感受的气候更加
明亮灿烂的光流。
到我这儿来啊,孩子们!
贴耳朵悄悄告诉我:
在你们充满阳光的大气里
风和鸟唱的是什么。
我们的一切书本知识
和一切发明创造,
怎能比得上你们的爱抚,
你们的一脸甜笑?
你们胜过世界上曾经
说唱的一切歌谣;
你们是活的诗篇,而其他
全都是死的曲调。
屠 岸译
①享利·瓦兹华斯·朗费罗(1807-1882),美国诗人。一生创作甚丰。他的反对奴役歌颂自由的诗流传最广。他也从日常生活中发掘人生真谛。两首描写儿童的诗是脍炙人口的名篇。
■ 11 WE TWO BOYS TOGETHER CLINGING
Walt Whitman①
We two boys together clinging,
One the other never leaving,
Up and down the roads going, North and South
excursions making,
Power enjoying, elbows stretching, fingers clutching,
Arm'd and fearless, eating, drinking, sleeping, loving,
No law less than ourselves owning, sailing, soldiering,
thieving, threatening,
Misers, menials, priests alarming, air breathing, water
drinking, on the turf or the sea-beach dancing,
Cities wrenching, ease scorning, statutes mocking,
feebleness chasing,
Fulfilling our foray.
■ 十一 我们两个孩子在一起依附着
瓦尔特·惠特曼
我们两个孩子在一起依附着,
这一个永远不离开那一个,
在路上翻山越岭,向北方又向南方去旅行,
享受着力量,伸张着臂弯,紧扣着手指,
武装而无畏,吃着,喝着,睡着,爱着,
绝不承认在我们自己以下的法律,航行着,
作战着,偷窃着,威胁着,
教守财奴、贱人、教士吃惊,呼吸着空气,
饮着水,在草地上或海岸边舞蹈着,
扭伤着城市,轻蔑着安逸,藐视着纪念像,
追击着弱点,
完成着我们的袭击。
屠 岸译
①瓦尔特·惠特曼(1819-1892),美国大诗人。1855年《草叶集》第一版问世,以其崭新的内容和崭新的风格震动诗坛。突破过去的格律框框,创造自由诗新风。以后每再版一次即增加新作,直至逝世。他以饱满的激情歌唱人民,歌唱劳动,歌唱祖国,歌唱自然;被誉为“民主之诗人”。
■ 12 THE UNSEEN PLAYMATE
Robe rt Louis Stevenson①
When children are playing alone on the green,