英美著名儿童诗一百首 [3]
拜,礼赞,
上帝在你的身边,我们却不知道。
屠 岸译
①威廉·华兹华斯(1770-1850),英国大诗人,浪漫派诗歌和浪漫派诗歌理论的创始者,“湖畔派”的主要代表。他主张摒弃十八世纪的陈腔滥调,提倡用民间清新朴素的语言入诗。早年向往法国大革命,后来转趋保守,转向大自然和发掘人的内心世界。
■ 8 "THERE WAS A NAUGHTY BOY"
John Keats①
There was a naughty Boy,
And a naughty Boy was he.
He ran away to Scotland
The people for to see ----
'Then he found
That the ground
W as as hard,
That a yard
Was as long,
That a song
Was as merry,
That a cherry
Was as red ----
That lead
Was as weighty,
That fourscore
W as as eighty,
That a door
Was as wooden
As in England ----
So he stood in his shoes
And he wonder'd ,
He wonder'd ,
He stood in his shoesAnd he wonder'd.
■ 八 "有一个淘气的男孩"①
约翰·济慈
有一个淘气的男孩,
淘气的男孩就是他。
他一跑跑到苏格兰,
把人情世故来观察——
于是他发现,
跟英格兰比,
那里的土地
同样硬,
那里的尺寸
同样长,
那里的歌唱
同样美妙,
那里的樱桃
同样红艳——
那里的铅
同样沉甸甸,
那里三七
同样是二十一,
那里的门
同样是木头制成——
于是他站着发呆,
觉得真奇怪,
真奇怪,
他站着发呆,
觉得真奇怪。
屠 岸译
①约翰·济慈(1795-1821),英国浪漫主义的杰出诗人,与拜仑、雪莱并称于世。他对当时的英国社会不满,一生追求真、善、美的的境界。他的诗优美,高雅,自然,抒发了对美的世界的向往。
■ 9 THE BABIE
Hugh M iller①
Nae shoon to hide her tiny taes,
Nae stockings on her feet;
Her supple ankles white as snow
Of early blossoms sweet.
Her simple dress of sprinkled pink,
Her double, dimpled chin;
Her pucker' d lip and bonny mou' ,
With nae ane tooth between.
Her een sae like her mither's een,
Twa gentle, liquid things;
Her face is like an angel's face ----
We're glad she has nae wings.
■ 九 婴 儿
休·米勒
没鞋子套上她小小的脚趾,
她脚上没穿丝袜;
她两双柔软的脚踝雪白,
仿佛初开的鲜花。
她穿着粉红散点的便装,
两个笑窝,双下巴;
漂亮的小嘴,吮着嘴唇,
嘴里还没有一颗牙。
她的眼真像她母亲的眼呵,
那么柔和,水汪汪;
她的脸真像天使的脸呵——
幸亏她没有翅膀。
方谷绣 屠 岸译
①休·米勒(1802-1856),英国诗人,记者,古生物学家。
■ 10 CHILDREN
Henry Wadswort h Longfellow①
Come to me, O ye children !
For I hear you at your play,
And the questions that perplexed me
Have vanished quite away.
Ye open the eastern windows,
That look towards the sun,
Where thoughts are singing swallows
And the brooks of morning run.
In your hearts are the birds and the sunshine,
In your thoughts the brooklet's flow,
But in mine is the wind of Autumn
And the first fall of the snow.
Ah! what would the world be to us
If the children were no more
We should dread the desert behind us
Worse than the dark before
What the leaves are to the forest,
With light and air for food,
Ere their sweet and tender juices
Have been hardened into wood, -----
That to the world are children;
Through the
上帝在你的身边,我们却不知道。
屠 岸译
①威廉·华兹华斯(1770-1850),英国大诗人,浪漫派诗歌和浪漫派诗歌理论的创始者,“湖畔派”的主要代表。他主张摒弃十八世纪的陈腔滥调,提倡用民间清新朴素的语言入诗。早年向往法国大革命,后来转趋保守,转向大自然和发掘人的内心世界。
■ 8 "THERE WAS A NAUGHTY BOY"
John Keats①
There was a naughty Boy,
And a naughty Boy was he.
He ran away to Scotland
The people for to see ----
'Then he found
That the ground
W as as hard,
That a yard
Was as long,
That a song
Was as merry,
That a cherry
Was as red ----
That lead
Was as weighty,
That fourscore
W as as eighty,
That a door
Was as wooden
As in England ----
So he stood in his shoes
And he wonder'd ,
He wonder'd ,
He stood in his shoesAnd he wonder'd.
■ 八 "有一个淘气的男孩"①
约翰·济慈
有一个淘气的男孩,
淘气的男孩就是他。
他一跑跑到苏格兰,
把人情世故来观察——
于是他发现,
跟英格兰比,
那里的土地
同样硬,
那里的尺寸
同样长,
那里的歌唱
同样美妙,
那里的樱桃
同样红艳——
那里的铅
同样沉甸甸,
那里三七
同样是二十一,
那里的门
同样是木头制成——
于是他站着发呆,
觉得真奇怪,
真奇怪,
他站着发呆,
觉得真奇怪。
屠 岸译
①约翰·济慈(1795-1821),英国浪漫主义的杰出诗人,与拜仑、雪莱并称于世。他对当时的英国社会不满,一生追求真、善、美的的境界。他的诗优美,高雅,自然,抒发了对美的世界的向往。
■ 9 THE BABIE
Hugh M iller①
Nae shoon to hide her tiny taes,
Nae stockings on her feet;
Her supple ankles white as snow
Of early blossoms sweet.
Her simple dress of sprinkled pink,
Her double, dimpled chin;
Her pucker' d lip and bonny mou' ,
With nae ane tooth between.
Her een sae like her mither's een,
Twa gentle, liquid things;
Her face is like an angel's face ----
We're glad she has nae wings.
■ 九 婴 儿
休·米勒
没鞋子套上她小小的脚趾,
她脚上没穿丝袜;
她两双柔软的脚踝雪白,
仿佛初开的鲜花。
她穿着粉红散点的便装,
两个笑窝,双下巴;
漂亮的小嘴,吮着嘴唇,
嘴里还没有一颗牙。
她的眼真像她母亲的眼呵,
那么柔和,水汪汪;
她的脸真像天使的脸呵——
幸亏她没有翅膀。
方谷绣 屠 岸译
①休·米勒(1802-1856),英国诗人,记者,古生物学家。
■ 10 CHILDREN
Henry Wadswort h Longfellow①
Come to me, O ye children !
For I hear you at your play,
And the questions that perplexed me
Have vanished quite away.
Ye open the eastern windows,
That look towards the sun,
Where thoughts are singing swallows
And the brooks of morning run.
In your hearts are the birds and the sunshine,
In your thoughts the brooklet's flow,
But in mine is the wind of Autumn
And the first fall of the snow.
Ah! what would the world be to us
If the children were no more
We should dread the desert behind us
Worse than the dark before
What the leaves are to the forest,
With light and air for food,
Ere their sweet and tender juices
Have been hardened into wood, -----
That to the world are children;
Through the