英美著名儿童诗一百首 [32]
远地看得见的、高原上的村庄,流过其间的河道,
阴影,光圈,和烟霞,落在白色或棕色的屋顶和屋翼上的光,离这儿两哩路远,
附近的纵帆船,困乏地随着潮水流下,在尾部松弛地拽着纤绳的小船,
匆忙地向前滚旋着的波涛,转眼就迸散的浪峰,拍击着,
层层的彩云,栗色的长条,独自孤零零地在远处,有它不动地躺在其中的纯洁性的广袤,
地平线的边沿,飞着的海鸥,咸水沼和岸边湿泥的香气,
这些都变成了那孩子的一部分,而他,每天向前走去,他现在还在走,而且要永远一天天地向前走去。
屠 岸译
■ 62 ON THE BEACH AT NIGHT
Walt Whitman
On the beach at night,
Stands a child with her father,
Watching the east, the autumn sky.
Up through the darkness,
While ravening clouds, the burial clouds, in black masses
spreading, Lower sullen and fast athwart and down the
sky,
Amid a transparent clear belt of ether yet left in the
east,
Ascends large and calm the lord-star Jupiter,
And nigh at hand, only a very little above,
Swim the delicate sisters the Pleiades.
From the beach the child holding the hand of her father,
Those burial-clouds that lower victorious soon to devour
all,
Watching, silently weeps.
Weep not, child,
Weep not, my darling,
With these kisses let me remove your tears,
The ravening clouds shall not long be victorious,
They shall not long possess the sky, they devour the stars
only in apparition,
Jupiter shall emerge, be patient, watch again another
night,
the Pleiades shall emerge,
They are immortal, all those stars both silvery and golden
shall shine out again,
The great stars and the little ones shall shine out again,
they
endure,
The vast immortal suns and the long-enduring pensive
moons shall again shine.
Then dearest child mournest thou only for Jupiter
Considerest thou alone the burial of the stars
Something there is,
(With my lips soothing thee, adding I whisper,
I give thee the first suggestion, the problem and
indirection,)
Something there is more immortal even than the stars,
(Many the burials, many the days and nights, passing away,
)
Something that shall endure longer even than lustrous
Jupiter,
Longer than sun or any revolving satellite,
Or the radiant sisters the Pleiades.
■ 六十二 夜里在海边
瓦尔特·惠特曼
夜里,在海边,
站着一个小女孩,和她的父亲在一起,
注视着东方,秋季的天空。
向上,穿过黑暗,
当劫掠的云,埋葬一切的云,散布着黑色的大块,更低的,
阴沉而迅速地,斜劈下天空的时候,在东方还剩下的一条
清朗透明的光带之间,向上升起了权威的木星,巨大而沉
静,
靠近它旁边,稍高一点的地方,
泛泳着优美的七姊妹,那金牛星座。
在海边,那孩子,握住了她父亲的手,
向着这些胜利下垂,将立刻吞食所有星星的埋葬一切的云
注视着,悄悄地哭泣了。
别哭,孩子,
别哭,亲爱的,
让我用亲吻来拭去你的眼泪,
劫掠的云不会长久胜利,
它们不会长久占有天空,只会虚幻地吞食星星,
木星会出现,忍耐些,过几天,夜里再来看,金牛星座也
会再出现,
它们是不朽的,这一切星星,不论银色的,金色的,都会
再发光,
大的星星和小的星星都会再发光,它们经久不变;许多巨
大的不朽的恒星,许多经久不变的沉思的卫星,会再发光。
那么,最亲爱的孩
阴影,光圈,和烟霞,落在白色或棕色的屋顶和屋翼上的光,离这儿两哩路远,
附近的纵帆船,困乏地随着潮水流下,在尾部松弛地拽着纤绳的小船,
匆忙地向前滚旋着的波涛,转眼就迸散的浪峰,拍击着,
层层的彩云,栗色的长条,独自孤零零地在远处,有它不动地躺在其中的纯洁性的广袤,
地平线的边沿,飞着的海鸥,咸水沼和岸边湿泥的香气,
这些都变成了那孩子的一部分,而他,每天向前走去,他现在还在走,而且要永远一天天地向前走去。
屠 岸译
■ 62 ON THE BEACH AT NIGHT
Walt Whitman
On the beach at night,
Stands a child with her father,
Watching the east, the autumn sky.
Up through the darkness,
While ravening clouds, the burial clouds, in black masses
spreading, Lower sullen and fast athwart and down the
sky,
Amid a transparent clear belt of ether yet left in the
east,
Ascends large and calm the lord-star Jupiter,
And nigh at hand, only a very little above,
Swim the delicate sisters the Pleiades.
From the beach the child holding the hand of her father,
Those burial-clouds that lower victorious soon to devour
all,
Watching, silently weeps.
Weep not, child,
Weep not, my darling,
With these kisses let me remove your tears,
The ravening clouds shall not long be victorious,
They shall not long possess the sky, they devour the stars
only in apparition,
Jupiter shall emerge, be patient, watch again another
night,
the Pleiades shall emerge,
They are immortal, all those stars both silvery and golden
shall shine out again,
The great stars and the little ones shall shine out again,
they
endure,
The vast immortal suns and the long-enduring pensive
moons shall again shine.
Then dearest child mournest thou only for Jupiter
Considerest thou alone the burial of the stars
Something there is,
(With my lips soothing thee, adding I whisper,
I give thee the first suggestion, the problem and
indirection,)
Something there is more immortal even than the stars,
(Many the burials, many the days and nights, passing away,
)
Something that shall endure longer even than lustrous
Jupiter,
Longer than sun or any revolving satellite,
Or the radiant sisters the Pleiades.
■ 六十二 夜里在海边
瓦尔特·惠特曼
夜里,在海边,
站着一个小女孩,和她的父亲在一起,
注视着东方,秋季的天空。
向上,穿过黑暗,
当劫掠的云,埋葬一切的云,散布着黑色的大块,更低的,
阴沉而迅速地,斜劈下天空的时候,在东方还剩下的一条
清朗透明的光带之间,向上升起了权威的木星,巨大而沉
静,
靠近它旁边,稍高一点的地方,
泛泳着优美的七姊妹,那金牛星座。
在海边,那孩子,握住了她父亲的手,
向着这些胜利下垂,将立刻吞食所有星星的埋葬一切的云
注视着,悄悄地哭泣了。
别哭,孩子,
别哭,亲爱的,
让我用亲吻来拭去你的眼泪,
劫掠的云不会长久胜利,
它们不会长久占有天空,只会虚幻地吞食星星,
木星会出现,忍耐些,过几天,夜里再来看,金牛星座也
会再出现,
它们是不朽的,这一切星星,不论银色的,金色的,都会
再发光,
大的星星和小的星星都会再发光,它们经久不变;许多巨
大的不朽的恒星,许多经久不变的沉思的卫星,会再发光。
那么,最亲爱的孩