英美著名儿童诗一百首 [31]
unreal,
The doubts of day-time and the doubts of night-time, the
curious whether and how,
Whether that which appears so is so, or is it all flashes and
specks
Men and women crowding fast in the streets, if they are not
flashes and specks what are they
The streets themselves and the facades of houses, and goods
in the windows,
Vehicles, teams, the heavy-plank' d wharves, the huge crossing
at the ferries,
The village on the highland seen from afar at sunset, the
river between,
Shadows, aureola and mist, the light falling on roofs and
gables of white or brown two miles off,
The schooner near by sleepily dropping down the tide, the
little boat slack-tow' d astern,
The hurrying tumbling waves, quick-broken crests, slapping,
The strata of color' d clouds, the long bar of maroon-tint
away solitary by itself, the spread of purity it lies motion
less in,
The horizon's edge, the flying sea-crow, the fragrance of
salt marsh and shore mud,
These became part of that child who went forth every day;
and who now goes, and will always go forth every day.
■ 六十一 有一个孩子向前走去
瓦尔特·惠特曼
有一个孩子每天向前走去,
他看见最初的东西,他就变成那东西,
那东西就变成了他的一部分,在那一天,或在那一天的某一部分,
或继续了好几年,或好几年结成的伸展着的好几个时代。
早开的紫丁香变成了这孩子的一部分,
还有草,白色和红色的牵牛花,白色和红色的苜蓿花,和鹟鸟的歌,①
还有三月里的羔羊,母猪生的一胎淡红色的柔弱的小猪,
牝马生的小马,母牛生的小牛,
还有在棚里的、或者在池边泥沼旁的一胎喧噪的小动物,
还有鱼,把自己有趣地悬在水中的鱼,还有美丽的有趣的流水,
还有水生植物,生着优美的平顶的——这一切都变成了他的一部分。
四月和五月田里的嫩芽变成了他的一部分;
冬谷的苗,淡黄的谷的苗,园中可以吃的植物的根,
还有开满了花朵的苹果树,接着是苹果,浆果,和路边最普通的野草;
还有年老的酒醉者,方才从酒店的外屋起身,蹒珊地回家,
还有女教师,在路上向学校走去,
还有友好的男孩子们,在路上走过,还有争吵的男孩子们,
还有整洁的,面颊红喷喷的女孩子们,和赤脚的黑种男孩和女孩,
还有他曾到过的一切城市和乡村的一切变动。
他自己的双亲,对他尽保护养育责任的父亲,在肚子里孕育而诞生了他的母亲,
他们自己所给予这孩子的,还不止这个,
此后他们每天都有东西给予这孩子,他们变成了他的一部分。
母亲,在家中,轻轻地把菜盆子放在晚餐桌上,
母亲,说着温和的话,把帽子和衣服洗干净,有健康的气息从她的身上和衣服上散出来,当她走过的时候;
父亲,强健的,自足的,男子气的,卑劣的,易怒的,不公正的;
鞭打,急促而高声的话,苛刻的契约,狡猾的诱引,
家庭的习俗,语言,交际,家具,渴念着的、膨胀着的心,
不会被否定的爱情,对于真实的事物的感觉,唯恐最后会证实它为不真实的顾虑,
白天的怀疑和夜晚的怀疑,那古怪的究竟和怎样,
那事物虽然表现着如此,但究竟是否如此,或者,那是否全是光和点?
在街道上紧紧地拥挤着的男人和女人,假使他们不是光和点,他们是什么?
那街道本身,房屋的正面,窗中的货物,
车辆,拉车的几头牲口,铺着厚板的码头,摆渡口的巨阔的水面,
日落时远
The doubts of day-time and the doubts of night-time, the
curious whether and how,
Whether that which appears so is so, or is it all flashes and
specks
Men and women crowding fast in the streets, if they are not
flashes and specks what are they
The streets themselves and the facades of houses, and goods
in the windows,
Vehicles, teams, the heavy-plank' d wharves, the huge crossing
at the ferries,
The village on the highland seen from afar at sunset, the
river between,
Shadows, aureola and mist, the light falling on roofs and
gables of white or brown two miles off,
The schooner near by sleepily dropping down the tide, the
little boat slack-tow' d astern,
The hurrying tumbling waves, quick-broken crests, slapping,
The strata of color' d clouds, the long bar of maroon-tint
away solitary by itself, the spread of purity it lies motion
less in,
The horizon's edge, the flying sea-crow, the fragrance of
salt marsh and shore mud,
These became part of that child who went forth every day;
and who now goes, and will always go forth every day.
■ 六十一 有一个孩子向前走去
瓦尔特·惠特曼
有一个孩子每天向前走去,
他看见最初的东西,他就变成那东西,
那东西就变成了他的一部分,在那一天,或在那一天的某一部分,
或继续了好几年,或好几年结成的伸展着的好几个时代。
早开的紫丁香变成了这孩子的一部分,
还有草,白色和红色的牵牛花,白色和红色的苜蓿花,和鹟鸟的歌,①
还有三月里的羔羊,母猪生的一胎淡红色的柔弱的小猪,
牝马生的小马,母牛生的小牛,
还有在棚里的、或者在池边泥沼旁的一胎喧噪的小动物,
还有鱼,把自己有趣地悬在水中的鱼,还有美丽的有趣的流水,
还有水生植物,生着优美的平顶的——这一切都变成了他的一部分。
四月和五月田里的嫩芽变成了他的一部分;
冬谷的苗,淡黄的谷的苗,园中可以吃的植物的根,
还有开满了花朵的苹果树,接着是苹果,浆果,和路边最普通的野草;
还有年老的酒醉者,方才从酒店的外屋起身,蹒珊地回家,
还有女教师,在路上向学校走去,
还有友好的男孩子们,在路上走过,还有争吵的男孩子们,
还有整洁的,面颊红喷喷的女孩子们,和赤脚的黑种男孩和女孩,
还有他曾到过的一切城市和乡村的一切变动。
他自己的双亲,对他尽保护养育责任的父亲,在肚子里孕育而诞生了他的母亲,
他们自己所给予这孩子的,还不止这个,
此后他们每天都有东西给予这孩子,他们变成了他的一部分。
母亲,在家中,轻轻地把菜盆子放在晚餐桌上,
母亲,说着温和的话,把帽子和衣服洗干净,有健康的气息从她的身上和衣服上散出来,当她走过的时候;
父亲,强健的,自足的,男子气的,卑劣的,易怒的,不公正的;
鞭打,急促而高声的话,苛刻的契约,狡猾的诱引,
家庭的习俗,语言,交际,家具,渴念着的、膨胀着的心,
不会被否定的爱情,对于真实的事物的感觉,唯恐最后会证实它为不真实的顾虑,
白天的怀疑和夜晚的怀疑,那古怪的究竟和怎样,
那事物虽然表现着如此,但究竟是否如此,或者,那是否全是光和点?
在街道上紧紧地拥挤着的男人和女人,假使他们不是光和点,他们是什么?
那街道本身,房屋的正面,窗中的货物,
车辆,拉车的几头牲口,铺着厚板的码头,摆渡口的巨阔的水面,
日落时远