英美著名儿童诗一百首 [29]
night—
You to the town must go.;
And take a lantem, Child, to light
Your mother throngh the snow. "
"That, Father! will I gladly do:
'Tis scarcely afternoon—
The minster-clock has just struck two,
And yonder is the moon!"
At. this the Father raised his hook,
And snapped a faggot-band;
He plied his work; —and Lucy took
The lantern in her hand.
Not blither is the mountain roe:
With many a wanton stroke
Her feet disperse the powdery snow,
That rises up like smoke.
The storm came on before its time:
She wandered up and down;
And many a hill did Lucy climb:
But never reached the town.
The wretched parents all that night
Went shouting far and wide;
But there was neither sound nor sight
To serve them for a guide
At day-break on a hill they stood
That overlooked the moor;
And thence they saw the bridge of wood,
A furlong from their door.
They wept —and, turning homeward, cried,
"In heaven we all shall meet;"
—When in the snow the mother spied
The print of Lucy' s feet.
Then downwards from the steep hill's edge
They tracked the footmarks small;
And through the broken hawthorn hedge,
And by the long stone-wall;
And then an open field they crossed:
The marks were still the same;
They tracked them on, nor ever lost;
And to. the bridge they came.
They followed from the snowy bank
Those footmarks, one by one,
Into the middle of the plank;
And further there were none!
—Yet some maintain that to this day
She is a living child;
That you may see sweet Lucy Gray
Upon the lonesome wild.
O'er rough and smooth she trips along,
And never looks behind;
And sings a solitary song
That whistles in the wind.
■ 五十九 露西·格雷
——孤寂
威廉·华兹华斯
我多次听说过露西·格雷:
只一回,我经过野外,
天刚亮,一个偶然的机会,
我见过这孤独的女孩。
露西没伙伴,也没友朋;
她住在广阔的草原上,
——自古以来最可爱的生灵呵,
生长在人间的门旁!
你仍然可见到野兔在绿草中,
可见到小鹿在游玩;
但露西·格雷甜蜜的面孔,
却永远不会再看见。
"今儿夜晚将有暴风雨——
你得到镇上去一次;
带盏提灯去给你妈照着路
走过那雪地,孩子!"
"这个吗,我挺愿意去,爸爸!
现在还没到下半天——
教堂的钟声刚打了两下,
月亮还远在那边!"
这时候她父亲举起镰刀,
把捆柴的绳箍劈开;
他勤奋干活;——露西随后
把提灯拿了起来。
山上的小鹿不比她更欢悦:
她用顽皮的动作
踢着那粉末似的白雪,
像烟雾般飞扬飘落。
想不到,暴风雨提前来临:
她踉跄着下山又上岗;
露西爬过了不少山岭:
但永远没到达镇上。
整整一夜,可怜的爹娘
出门到处去喊叫;
但没有形迹也没有声响
来给他们作引导。
到拂晓,他们登上了一条
俯瞰这旷野的山梁;
他们见到了一座木桥,
在离家二百米的地方。
他们流泪了,——回家去,哭叫,
"让我们在天国重逢!"
——忽然,她的母亲觉察到
雪地上有露西的脚踪。
他们从险峻的山坡走下,
追随着小小的足迹;
穿过那破损的山楂篱笆,
沿着长长的石壁;
然后跨过开阔的野地:
脚印依然如前;
他们追踪着,决不让丢失,
终于到达桥边。
继续追踪着一个个脚
You to the town must go.;
And take a lantem, Child, to light
Your mother throngh the snow. "
"That, Father! will I gladly do:
'Tis scarcely afternoon—
The minster-clock has just struck two,
And yonder is the moon!"
At. this the Father raised his hook,
And snapped a faggot-band;
He plied his work; —and Lucy took
The lantern in her hand.
Not blither is the mountain roe:
With many a wanton stroke
Her feet disperse the powdery snow,
That rises up like smoke.
The storm came on before its time:
She wandered up and down;
And many a hill did Lucy climb:
But never reached the town.
The wretched parents all that night
Went shouting far and wide;
But there was neither sound nor sight
To serve them for a guide
At day-break on a hill they stood
That overlooked the moor;
And thence they saw the bridge of wood,
A furlong from their door.
They wept —and, turning homeward, cried,
"In heaven we all shall meet;"
—When in the snow the mother spied
The print of Lucy' s feet.
Then downwards from the steep hill's edge
They tracked the footmarks small;
And through the broken hawthorn hedge,
And by the long stone-wall;
And then an open field they crossed:
The marks were still the same;
They tracked them on, nor ever lost;
And to. the bridge they came.
They followed from the snowy bank
Those footmarks, one by one,
Into the middle of the plank;
And further there were none!
—Yet some maintain that to this day
She is a living child;
That you may see sweet Lucy Gray
Upon the lonesome wild.
O'er rough and smooth she trips along,
And never looks behind;
And sings a solitary song
That whistles in the wind.
■ 五十九 露西·格雷
——孤寂
威廉·华兹华斯
我多次听说过露西·格雷:
只一回,我经过野外,
天刚亮,一个偶然的机会,
我见过这孤独的女孩。
露西没伙伴,也没友朋;
她住在广阔的草原上,
——自古以来最可爱的生灵呵,
生长在人间的门旁!
你仍然可见到野兔在绿草中,
可见到小鹿在游玩;
但露西·格雷甜蜜的面孔,
却永远不会再看见。
"今儿夜晚将有暴风雨——
你得到镇上去一次;
带盏提灯去给你妈照着路
走过那雪地,孩子!"
"这个吗,我挺愿意去,爸爸!
现在还没到下半天——
教堂的钟声刚打了两下,
月亮还远在那边!"
这时候她父亲举起镰刀,
把捆柴的绳箍劈开;
他勤奋干活;——露西随后
把提灯拿了起来。
山上的小鹿不比她更欢悦:
她用顽皮的动作
踢着那粉末似的白雪,
像烟雾般飞扬飘落。
想不到,暴风雨提前来临:
她踉跄着下山又上岗;
露西爬过了不少山岭:
但永远没到达镇上。
整整一夜,可怜的爹娘
出门到处去喊叫;
但没有形迹也没有声响
来给他们作引导。
到拂晓,他们登上了一条
俯瞰这旷野的山梁;
他们见到了一座木桥,
在离家二百米的地方。
他们流泪了,——回家去,哭叫,
"让我们在天国重逢!"
——忽然,她的母亲觉察到
雪地上有露西的脚踪。
他们从险峻的山坡走下,
追随着小小的足迹;
穿过那破损的山楂篱笆,
沿着长长的石壁;
然后跨过开阔的野地:
脚印依然如前;
他们追踪着,决不让丢失,
终于到达桥边。
继续追踪着一个个脚