英美著名儿童诗一百首 [28]
在哪儿?请你告诉我。"
她回答,"我们七个人;
当中有两个在康韦住着,
两个在海上航行。
"还有我姊姊和哥哥两个人,
躺在教堂的墓地;
坟场边,小屋里,离他们挺近,
我跟妈住在一起。"
"你说两个在康韦住着,
两个在海上远航,
可你们总共有七个!——你说说,
这怎么可能,好姑娘!"
"我们男孩儿女孩儿共七个;"
小姑娘这样回答,
"有两个在教堂墓地里躺着,
在墓地的树荫底下。"
"小姑娘,你会跑会蹦,
你的手脚多灵活;
那两个已经躺在坟墓中,
你们只剩下五个。"
"坟头草青青,一眼看得清,"
小姑娘这样开言,
"离我家门前,十二步多一点,
两座坟紧紧相连。
"在那儿我时常织我的长袜,
把手帕儿四边缝合;
在那儿我时常就地坐下,
为哥哥姊姊唱歌。
"先生,只等太阳落山后,
在晴朗明亮的黄昏天,
我总是拿起小粥碗往前走,
到他们身边吃晚饭。
"琪恩姊姊头一个离去;
她躺着哼叫不休,
上帝不让她再受痛苦;
她就一去不回头。
"她让人家安放在墓地;
当青草干枯的时候,
我哥哥约翰跟我游戏,
在姊姊坟墓四周。
"等到地上下满了白雪,
我可以奔跑溜滑,
约翰哥哥也只好离别,
在姊姊身旁躺下。"
"两个已经在天国,"我说,
"那你们还剩几个?"
小姑娘回答我不假思索,
"先生,我们是七个。"
"可他们死了,那两个死了!
他们的灵魂在天国!"
我的话全是白费唇舌;
小姑娘仍然坚持这样说,
"不,我们是七个!"
屠 岸译
■ 58 DESIDERIA
W illiam Wordsworth
Surprised by joy—impatient as the wind—
I turn'd to share the transport-O with whom
But Thee—deep buried in the silent tomb,
That spot which no vicissitude can find
Love, faithful love recall'd thee to my mind—
But how could I forget thee
Through what power
Even for the least division of an hour
Have I been so beguiled as to be blind
To my most grievous loss
—That thought's return
Was the worst pang that sorrow ever bore,
Save one , one only, when I stood forlorn,
Knowing my heart's best treasure was no more;
That neither present time, nor years unborn
Could to my sight that heavenly face restore.
■ 五十八 伤逝①
威廉·华兹华斯
惊奇于喜悦,风一样等待不及,
我转身去分享狂喜,同谁分享——
如果不同你,哦,深深地埋葬
在无声无息、安谧的坟里的你?
真挚的爱把你召回我心里——
我怎能忘记你啊?是什么力量
(即使在千万分之一的时光)
骗了我,使我两眼瞎,不再感知
我最伤心的损失?——返回的思绪
是至痛奇哀,可我的忧心经得住,
唯一的例外是那时:我惘然若失,
得知我至爱的宝贝已一去不回,
无论当时或未来的年月都不会
再把那天使的面容向我显示。
屠 岸译
■ 59 LUCY GRAY Or, Solitude
William Wordsworth
Oft I had heard of Lucy Gray:
And, when I crossed the wild,
I chanced to see at break of day
The solitary child.
No mate, no comrade Lucy knew;
She dwelt on a wide moor,
—The sweetest thing that ever grew
Beside a human door!
You yet may spy the fawn at play,
The hare upon the green;
But the sweet face of Lucy Gray
Will never more be seen.
"To-night will be a stormy
她回答,"我们七个人;
当中有两个在康韦住着,
两个在海上航行。
"还有我姊姊和哥哥两个人,
躺在教堂的墓地;
坟场边,小屋里,离他们挺近,
我跟妈住在一起。"
"你说两个在康韦住着,
两个在海上远航,
可你们总共有七个!——你说说,
这怎么可能,好姑娘!"
"我们男孩儿女孩儿共七个;"
小姑娘这样回答,
"有两个在教堂墓地里躺着,
在墓地的树荫底下。"
"小姑娘,你会跑会蹦,
你的手脚多灵活;
那两个已经躺在坟墓中,
你们只剩下五个。"
"坟头草青青,一眼看得清,"
小姑娘这样开言,
"离我家门前,十二步多一点,
两座坟紧紧相连。
"在那儿我时常织我的长袜,
把手帕儿四边缝合;
在那儿我时常就地坐下,
为哥哥姊姊唱歌。
"先生,只等太阳落山后,
在晴朗明亮的黄昏天,
我总是拿起小粥碗往前走,
到他们身边吃晚饭。
"琪恩姊姊头一个离去;
她躺着哼叫不休,
上帝不让她再受痛苦;
她就一去不回头。
"她让人家安放在墓地;
当青草干枯的时候,
我哥哥约翰跟我游戏,
在姊姊坟墓四周。
"等到地上下满了白雪,
我可以奔跑溜滑,
约翰哥哥也只好离别,
在姊姊身旁躺下。"
"两个已经在天国,"我说,
"那你们还剩几个?"
小姑娘回答我不假思索,
"先生,我们是七个。"
"可他们死了,那两个死了!
他们的灵魂在天国!"
我的话全是白费唇舌;
小姑娘仍然坚持这样说,
"不,我们是七个!"
屠 岸译
■ 58 DESIDERIA
W illiam Wordsworth
Surprised by joy—impatient as the wind—
I turn'd to share the transport-O with whom
But Thee—deep buried in the silent tomb,
That spot which no vicissitude can find
Love, faithful love recall'd thee to my mind—
But how could I forget thee
Through what power
Even for the least division of an hour
Have I been so beguiled as to be blind
To my most grievous loss
—That thought's return
Was the worst pang that sorrow ever bore,
Save one , one only, when I stood forlorn,
Knowing my heart's best treasure was no more;
That neither present time, nor years unborn
Could to my sight that heavenly face restore.
■ 五十八 伤逝①
威廉·华兹华斯
惊奇于喜悦,风一样等待不及,
我转身去分享狂喜,同谁分享——
如果不同你,哦,深深地埋葬
在无声无息、安谧的坟里的你?
真挚的爱把你召回我心里——
我怎能忘记你啊?是什么力量
(即使在千万分之一的时光)
骗了我,使我两眼瞎,不再感知
我最伤心的损失?——返回的思绪
是至痛奇哀,可我的忧心经得住,
唯一的例外是那时:我惘然若失,
得知我至爱的宝贝已一去不回,
无论当时或未来的年月都不会
再把那天使的面容向我显示。
屠 岸译
■ 59 LUCY GRAY Or, Solitude
William Wordsworth
Oft I had heard of Lucy Gray:
And, when I crossed the wild,
I chanced to see at break of day
The solitary child.
No mate, no comrade Lucy knew;
She dwelt on a wide moor,
—The sweetest thing that ever grew
Beside a human door!
You yet may spy the fawn at play,
The hare upon the green;
But the sweet face of Lucy Gray
Will never more be seen.
"To-night will be a stormy