Reader's Club

Home Category

英美著名儿童诗一百首 [27]

By Root 4608 0
为梅莉死了。
  诅咒那首先起恶念的家伙,
  他竟想出了可怕的绳索!
  好心人见了都张口结舌,
  几乎要吓死了;
  罗宾的帽子上有黑纱戴着,
  因为梅莉死了。
  啊,杜恩河畔的诗人们!
  请你们在艾尔把风笛奏鸣!
  来配合罗宾芦笛的清音,
  齐奏悲歌哀诗吧!
  他的心永远告别了欢欣!
  他的梅莉死了!
  屠 岸译
  ①罗伯特·彭斯(1759-1796),苏格兰杰出的诗人。一生保持农民本色。诗作大抵歌颂自由、平等、民主,咏叹纯朴高尚的爱情;很多是用苏格兰方言写成的民歌体诗。


■ 57 WE ARE SEVEN
  William Wordsworth
  A simple Child,
  That lightly draws its breath,
  And feels its life in every limb,
  What should it know of death

  I met a little cottage Girl:
  She was eight years old, she said;
  Her hair was thick with many a curl
  That clustered round her head.
  She had a rustic, woodland air,
  And she was wildly clad:
  Her eyes were fair, and very fair;
  — Her beauty made me glad.
  "Sisters and brothers, little Maid,
  How many may you be
"
  "How many
Seven in all,"she said,
  And wondering looked at me.
  "And where are they
I pray you tell."
  She answered, "Seven are we;
  And two of us at Conway dwell,
  And two are gone to sea.
  "Two of us in the church-yard lie,
  My sister and my brother;
  And, in the church-yard cottage, I
  Dwell near them with my mother."
  "You say that two at Conway dwell,
  And two are gone to sea,
  Yes ye are seven!—I pray you tell,
  Sweet Maid, how this may be."
  Then did the little Maid reply,
  "Seven boys and girls are we;
  Two of us in the church-yard lie,
  Beneath the church-yard tree."
  "You run above, my little Maid,
  Your limbs they are alive;
  If two are in the church-yard laid,
  Then ye are only five. "
  "Their graves are green, they may be seen,"
  The little Maid replied,
  "Twelve steps or more from my mother's door,
  And they are side by side.
  "My stockings there I often knit,
  My kerchief there I hem;
  And there upon the ground I sit,
  And sing a song to them.
  "And often after sun-set, Sir,
  When it is light and fair,
  I take my little porringer,
  And eat my supper there. "
  "The first that died was sister Jane;
  In bed she moaning lay,
  Till God released her of her pain;
  And then she went away.
  "So in the church-yard she was laid;
  And, when the grass was dry,
  Together round her grave we played,
  My brother John and I.
  "And when the ground was white with snow,
  And I could run and slide,
  My brother John was forced to go,
  And he lies by her side."
  "How many are you, then," said I,
  "If they two are in heaven
"
  Quick was the little Maid's reply,
  "O Master! We are seven."
  "But they are dead; those two are dead!
  Their spirits are in haven!"
  Twas throwing words away, for still
  The little Maid would have her will,
  And said, "Nay, we are seven!"


■ 五十七 我们是七个
  威廉·华兹华斯
  ——单纯的孩子,
  呼吸得愉快安详,
  感到生命充沛在四肢,
  怎知道什么是死亡?
  我遇到一个农家小姑娘:
  她说,她今年八岁;
  她的头发纷披在头上——
  一卷卷,一绺绺丝穗。
  她带着乡土和林野的气味,
  衣服也十分土气;
  她眼睛可美了,非常的美;
  ——她的美使我欣喜。
  "小姑娘,你们一共有几个——
  几个姊妹兄弟?"
  "几个?一共七个,"她说,
  看着我,有点儿惊奇。
  "他们
Return Main Page Previous Page Next Page

®Reader's Club