Reader's Club

Home Category

英美著名儿童诗一百首 [26]

By Root 4641 0
到中午获得欢乐。
  我们在大地上占有一小块空间,
  我们好学着承受爱的光束,
  这些黑身体和这个晒黑的脸
  只是朵乌云,像是阴凉的林木。
  当我们的灵魂学会了忍受炎热,
  乌云会消失,我们会听到他的嗓音,
  说:亲爱的宝贝,从林木中出来吧,
  围着我的金帐篷像羔羊般欢欣。
  我母亲对我这样讲并且吻了我,
  我对英国小孩子也这样讲说。
  我从乌云里而他从白云里摆脱,
  就围着上帝的帐篷像羔羊般快乐:
  我给他遮荫,直到他受得住炎热,
  我乐意在我们父亲的膝上倚着。
  我将站起来把他的银发摩挲,
  我愿意像他,于是他也将爱我。
  方谷绣 屠 岸译


■ 56 POOR MAILIE'S ELEGY
  Robert Burns①
  Lament in rhyme, lament in prose,
  Wi' saut tears tricklin down your nose;
  Our Bardie's fate is at a close,
  Past a' remead!
  The last, sad cape-stane of his woes;
  Poor Mailie's dead!
  It's no the loss of warl's gear,
  That could sae bitter draw the tear,
  Or mak our Bardie, dowie, wear
  The mourning weed:
  He's lost a friend an' neebor dear
  In Mailie dead.
  Thro' a' the town she trotted by him;
  A lang half-mile she could descry him;
  Wi' kindly bleat, when she did spy him,
  She ran wi' speed:
  A friend mair faithfu' ne'er cam nigh him,
  Than Mailie dead.
  I wat she was a sheep o'sense,
  An' could behave hersel wi' mense:
  I'll say 't, she never brak a fence,
  Thro' thievish greed.
  Our Bardie, lanely, keeps the spence
  Sin' Mailie's dead.
  Or; if he wanders up the howe,
  Her livin image in her yowe
  Comes bleatin till him, owre the knowe,
  For bits o'bread;
  An' down the briny pearls rowe
  For Mailie dead.
  She was nae get o'moorlan tips,
  Wi' tawted ket, an' hairy hips;
  For her forbears were brought in ships,
  Frae 'yoiit the Tweed:
  A bonier fleesh ne' er cross'd the clips
  Than Mailie's dead.
  Wae worth the man wha first did shape
  That vile, wanchancie thing — a rape!
  It maks guid fellows girn an' gape,
  Wi' chokin dread;
  An' Robin's bonnet wave wi' crape
  For Mailie dead.
  O a' ye bards on bonie Doon!
  An' wha on Ayr your chanters tune!
  Come, join the melancholious croon
  O' Robin's reed!
  His heart will never get aboon!
  His Mailie's dead!


■ 五十六 可怜的母羊梅莉的挽歌
  罗伯特·彭斯
  写诗哀悼,写文章哀悼,
  让眼泪沿着鼻缝往下掉;
  诗人的厄运终究难逃,
  要挽救,已经迟了!
  最大的悲痛,最后一遭;
  可怜的梅莉死了!
  不是因为丢失了钱币,
  才流出悲哀愁苦的泪滴,
  才叫诗人把丧服穿起,
  悲哀地把头低了:
  是因为失去了朋友,邻居——
  可怜的梅莉死了。
  梅莉曾跟着他走遍全镇;
  半哩外就能把他认准;
  一见到他就柔声叫鸣,
  向他奔过去了:
  再忠诚的朋友无处可寻,
  如今梅莉死了。
  我知道梅莉是通情的母羊,
  她一举一动都得体大方:
  她从不踩破篱笆围墙
  去把东西偷吃了,
  诗人不出门,孤独凄凉,
  因为梅莉死了。
  有时从幽谷他漫步登山,
  梅莉的崽子是梅莉的活翻版,
  跑过来向着他咩咩叫唤,
  讨一点面包吃了;
  他的泪珠儿滚滚不断,
  因为梅莉死了。
  梅莉可不是荒原的野种羊——
  粗糙的毛,难看的模样;
  她祖先是从特威德河对岸远方
  用船运到这儿的:
  再也剪不到羊毛这样漂亮,
  因
Return Main Page Previous Page Next Page

®Reader's Club