英美著名儿童诗一百首 [26]
到中午获得欢乐。
我们在大地上占有一小块空间,
我们好学着承受爱的光束,
这些黑身体和这个晒黑的脸
只是朵乌云,像是阴凉的林木。
当我们的灵魂学会了忍受炎热,
乌云会消失,我们会听到他的嗓音,
说:亲爱的宝贝,从林木中出来吧,
围着我的金帐篷像羔羊般欢欣。
我母亲对我这样讲并且吻了我,
我对英国小孩子也这样讲说。
我从乌云里而他从白云里摆脱,
就围着上帝的帐篷像羔羊般快乐:
我给他遮荫,直到他受得住炎热,
我乐意在我们父亲的膝上倚着。
我将站起来把他的银发摩挲,
我愿意像他,于是他也将爱我。
方谷绣 屠 岸译
■ 56 POOR MAILIE'S ELEGY
Robert Burns①
Lament in rhyme, lament in prose,
Wi' saut tears tricklin down your nose;
Our Bardie's fate is at a close,
Past a' remead!
The last, sad cape-stane of his woes;
Poor Mailie's dead!
It's no the loss of warl's gear,
That could sae bitter draw the tear,
Or mak our Bardie, dowie, wear
The mourning weed:
He's lost a friend an' neebor dear
In Mailie dead.
Thro' a' the town she trotted by him;
A lang half-mile she could descry him;
Wi' kindly bleat, when she did spy him,
She ran wi' speed:
A friend mair faithfu' ne'er cam nigh him,
Than Mailie dead.
I wat she was a sheep o'sense,
An' could behave hersel wi' mense:
I'll say 't, she never brak a fence,
Thro' thievish greed.
Our Bardie, lanely, keeps the spence
Sin' Mailie's dead.
Or; if he wanders up the howe,
Her livin image in her yowe
Comes bleatin till him, owre the knowe,
For bits o'bread;
An' down the briny pearls rowe
For Mailie dead.
She was nae get o'moorlan tips,
Wi' tawted ket, an' hairy hips;
For her forbears were brought in ships,
Frae 'yoiit the Tweed:
A bonier fleesh ne' er cross'd the clips
Than Mailie's dead.
Wae worth the man wha first did shape
That vile, wanchancie thing — a rape!
It maks guid fellows girn an' gape,
Wi' chokin dread;
An' Robin's bonnet wave wi' crape
For Mailie dead.
O a' ye bards on bonie Doon!
An' wha on Ayr your chanters tune!
Come, join the melancholious croon
O' Robin's reed!
His heart will never get aboon!
His Mailie's dead!
■ 五十六 可怜的母羊梅莉的挽歌
罗伯特·彭斯
写诗哀悼,写文章哀悼,
让眼泪沿着鼻缝往下掉;
诗人的厄运终究难逃,
要挽救,已经迟了!
最大的悲痛,最后一遭;
可怜的梅莉死了!
不是因为丢失了钱币,
才流出悲哀愁苦的泪滴,
才叫诗人把丧服穿起,
悲哀地把头低了:
是因为失去了朋友,邻居——
可怜的梅莉死了。
梅莉曾跟着他走遍全镇;
半哩外就能把他认准;
一见到他就柔声叫鸣,
向他奔过去了:
再忠诚的朋友无处可寻,
如今梅莉死了。
我知道梅莉是通情的母羊,
她一举一动都得体大方:
她从不踩破篱笆围墙
去把东西偷吃了,
诗人不出门,孤独凄凉,
因为梅莉死了。
有时从幽谷他漫步登山,
梅莉的崽子是梅莉的活翻版,
跑过来向着他咩咩叫唤,
讨一点面包吃了;
他的泪珠儿滚滚不断,
因为梅莉死了。
梅莉可不是荒原的野种羊——
粗糙的毛,难看的模样;
她祖先是从特威德河对岸远方
用船运到这儿的:
再也剪不到羊毛这样漂亮,
因
我们在大地上占有一小块空间,
我们好学着承受爱的光束,
这些黑身体和这个晒黑的脸
只是朵乌云,像是阴凉的林木。
当我们的灵魂学会了忍受炎热,
乌云会消失,我们会听到他的嗓音,
说:亲爱的宝贝,从林木中出来吧,
围着我的金帐篷像羔羊般欢欣。
我母亲对我这样讲并且吻了我,
我对英国小孩子也这样讲说。
我从乌云里而他从白云里摆脱,
就围着上帝的帐篷像羔羊般快乐:
我给他遮荫,直到他受得住炎热,
我乐意在我们父亲的膝上倚着。
我将站起来把他的银发摩挲,
我愿意像他,于是他也将爱我。
方谷绣 屠 岸译
■ 56 POOR MAILIE'S ELEGY
Robert Burns①
Lament in rhyme, lament in prose,
Wi' saut tears tricklin down your nose;
Our Bardie's fate is at a close,
Past a' remead!
The last, sad cape-stane of his woes;
Poor Mailie's dead!
It's no the loss of warl's gear,
That could sae bitter draw the tear,
Or mak our Bardie, dowie, wear
The mourning weed:
He's lost a friend an' neebor dear
In Mailie dead.
Thro' a' the town she trotted by him;
A lang half-mile she could descry him;
Wi' kindly bleat, when she did spy him,
She ran wi' speed:
A friend mair faithfu' ne'er cam nigh him,
Than Mailie dead.
I wat she was a sheep o'sense,
An' could behave hersel wi' mense:
I'll say 't, she never brak a fence,
Thro' thievish greed.
Our Bardie, lanely, keeps the spence
Sin' Mailie's dead.
Or; if he wanders up the howe,
Her livin image in her yowe
Comes bleatin till him, owre the knowe,
For bits o'bread;
An' down the briny pearls rowe
For Mailie dead.
She was nae get o'moorlan tips,
Wi' tawted ket, an' hairy hips;
For her forbears were brought in ships,
Frae 'yoiit the Tweed:
A bonier fleesh ne' er cross'd the clips
Than Mailie's dead.
Wae worth the man wha first did shape
That vile, wanchancie thing — a rape!
It maks guid fellows girn an' gape,
Wi' chokin dread;
An' Robin's bonnet wave wi' crape
For Mailie dead.
O a' ye bards on bonie Doon!
An' wha on Ayr your chanters tune!
Come, join the melancholious croon
O' Robin's reed!
His heart will never get aboon!
His Mailie's dead!
■ 五十六 可怜的母羊梅莉的挽歌
罗伯特·彭斯
写诗哀悼,写文章哀悼,
让眼泪沿着鼻缝往下掉;
诗人的厄运终究难逃,
要挽救,已经迟了!
最大的悲痛,最后一遭;
可怜的梅莉死了!
不是因为丢失了钱币,
才流出悲哀愁苦的泪滴,
才叫诗人把丧服穿起,
悲哀地把头低了:
是因为失去了朋友,邻居——
可怜的梅莉死了。
梅莉曾跟着他走遍全镇;
半哩外就能把他认准;
一见到他就柔声叫鸣,
向他奔过去了:
再忠诚的朋友无处可寻,
如今梅莉死了。
我知道梅莉是通情的母羊,
她一举一动都得体大方:
她从不踩破篱笆围墙
去把东西偷吃了,
诗人不出门,孤独凄凉,
因为梅莉死了。
有时从幽谷他漫步登山,
梅莉的崽子是梅莉的活翻版,
跑过来向着他咩咩叫唤,
讨一点面包吃了;
他的泪珠儿滚滚不断,
因为梅莉死了。
梅莉可不是荒原的野种羊——
粗糙的毛,难看的模样;
她祖先是从特威德河对岸远方
用船运到这儿的:
再也剪不到羊毛这样漂亮,
因