英美著名儿童诗一百首 [25]
我。
我走出橡树林,回到人间伙伴的居处,
我走路像人类的孩子,我的心却成了一株树。
屠 岸译
①泰德·休斯(1930-),英国当代诗人。他的诗歌粗犷,充满生命活力。1984年起被英王室任命为桂冠诗人。这首诗反映生态环境遭破坏的问题。
■ Ⅳ BREATHING·LIFE 呼吸·生命
■ 53 A SEA DIRGE
William Shakespeare
Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made:
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell:
ding-dong.
Hark! now I hear them, — ding-dong, bell.
■ 五十三 海 悼
威廉·莎士比亚
五浔深处躺着你父亲;
珊瑚是他的骨头化成:
这些珍珠,是他的眼睛:
他的躯体全没有消泯,
不过承受了大海的变幻,
变得这样地奇丽,灿烂。
海仙女时刻为他报丧:
丁当。
听!我听见了——钟儿丁当响。
屠 岸译
■ 54 INFANT JOY
William Blake
"I have no name;
I am but two days old."
What shall I call thee
"I happy am,
Joy is my name."
Sweet joy befall thee!
Pretty joy!
Sweet joy, but two days old.
Sweet joy I call thee;
Thou dost smile,
I sing the while;
Sweet joy befall thee!
■ 五十四 婴儿欢喜
威廉·布莱克
"我没有名字;
生下来只两天。"
我叫你什么呢?
"我很快乐,
我的名字叫‘欢喜’。"
愿你有甜蜜的欢喜!
可爱的欢喜!
甜蜜的欢喜,才两天。
我叫你甜蜜的欢喜;
你确是笑了,
我始终唱着;
愿你有甜蜜的欢喜!
屠 岸译
■ 55 THE LITTLE BLACK BOY
William Blake
My mother bore me in the southern wild,
And I am black, but O! my soul is white;
White as an angel is the English child:
But I am black as if bereav'd of light.
My mother taught me underneath a tree,
And sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kissed me,
And pointing to the east began to say:
Look on the rising sun: there God does live
And gives his light, and gives his heat away.
And flowers and trees and beasts and men receive
Comfort in morning, joy in the noon day.
And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love,
And these black bodies and this sun-burnt face
Is but a cloud, and like a shady grove.
For when our souls have learn'd the heat to bear,
The cloud will vanish, we shall hear his voice,
Saying: come out from the grove, my love and care,
And round my golden tent like lambs rejoice.
Thus did my mother say and kissed me,
And thus I say to little English boy.
When I from black and he from white cloud free,
And round the tent of God like lambs we joy:
I'11 shade him from the heat till he can bear,
To lean in joy upon our father's knee.
And then I'll stand and stroke his silver hair,
And be like him and he will then love me.
■ 五十五 小小黑男孩
威廉·布莱克
我母亲在南方的旷野生下我,
我是黑的,可是啊!我灵魂洁白;
英国的孩子有天使般白的肤色:
但我是黑的,像被剥夺了光彩。
我母亲在树荫下面教育我,
坐下来,趁白昼的热气还没来到,
她把我抱在她的膝上,吻着我,
她指看东方,开口对我说道:
看太阳升起:那儿居住着上帝,
他发出光芒,他放出热的辐射。
花草树木、野兽和人类早晨起
就受到安慰,
我走出橡树林,回到人间伙伴的居处,
我走路像人类的孩子,我的心却成了一株树。
屠 岸译
①泰德·休斯(1930-),英国当代诗人。他的诗歌粗犷,充满生命活力。1984年起被英王室任命为桂冠诗人。这首诗反映生态环境遭破坏的问题。
■ Ⅳ BREATHING·LIFE 呼吸·生命
■ 53 A SEA DIRGE
William Shakespeare
Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made:
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell:
ding-dong.
Hark! now I hear them, — ding-dong, bell.
■ 五十三 海 悼
威廉·莎士比亚
五浔深处躺着你父亲;
珊瑚是他的骨头化成:
这些珍珠,是他的眼睛:
他的躯体全没有消泯,
不过承受了大海的变幻,
变得这样地奇丽,灿烂。
海仙女时刻为他报丧:
丁当。
听!我听见了——钟儿丁当响。
屠 岸译
■ 54 INFANT JOY
William Blake
"I have no name;
I am but two days old."
What shall I call thee
"I happy am,
Joy is my name."
Sweet joy befall thee!
Pretty joy!
Sweet joy, but two days old.
Sweet joy I call thee;
Thou dost smile,
I sing the while;
Sweet joy befall thee!
■ 五十四 婴儿欢喜
威廉·布莱克
"我没有名字;
生下来只两天。"
我叫你什么呢?
"我很快乐,
我的名字叫‘欢喜’。"
愿你有甜蜜的欢喜!
可爱的欢喜!
甜蜜的欢喜,才两天。
我叫你甜蜜的欢喜;
你确是笑了,
我始终唱着;
愿你有甜蜜的欢喜!
屠 岸译
■ 55 THE LITTLE BLACK BOY
William Blake
My mother bore me in the southern wild,
And I am black, but O! my soul is white;
White as an angel is the English child:
But I am black as if bereav'd of light.
My mother taught me underneath a tree,
And sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kissed me,
And pointing to the east began to say:
Look on the rising sun: there God does live
And gives his light, and gives his heat away.
And flowers and trees and beasts and men receive
Comfort in morning, joy in the noon day.
And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love,
And these black bodies and this sun-burnt face
Is but a cloud, and like a shady grove.
For when our souls have learn'd the heat to bear,
The cloud will vanish, we shall hear his voice,
Saying: come out from the grove, my love and care,
And round my golden tent like lambs rejoice.
Thus did my mother say and kissed me,
And thus I say to little English boy.
When I from black and he from white cloud free,
And round the tent of God like lambs we joy:
I'11 shade him from the heat till he can bear,
To lean in joy upon our father's knee.
And then I'll stand and stroke his silver hair,
And be like him and he will then love me.
■ 五十五 小小黑男孩
威廉·布莱克
我母亲在南方的旷野生下我,
我是黑的,可是啊!我灵魂洁白;
英国的孩子有天使般白的肤色:
但我是黑的,像被剥夺了光彩。
我母亲在树荫下面教育我,
坐下来,趁白昼的热气还没来到,
她把我抱在她的膝上,吻着我,
她指看东方,开口对我说道:
看太阳升起:那儿居住着上帝,
他发出光芒,他放出热的辐射。
花草树木、野兽和人类早晨起
就受到安慰,