英美著名儿童诗一百首 [24]
has the elephant, and so has the whale!
And , look! There's a crocodile! He's got a tail!
You've all got tails like me!"
■ 五十 赶 时 髦
阿·亚·米尔恩
狮子有尾巴,非常漂亮,
鲸鱼也有,再加大象,
鳄鱼也有,鹌鹑也一样,
除了我,他们都有尾巴。
要是我有六便士,我要买一条;
我跟店员说,"给我来一条;"
我跟大象说,"看我的尾巴翘。"
他们都围过来看我的尾巴。
我对狮子说,"你有尾巴呀,真棒!
鲸鱼也有啊,还有大象!
瞧!那是鳄鱼!他也一个样!
你们都像我呀,有尾巴!"
方谷绣 屠 岸译
■ 51 BEEHIVE
Jean Too mer ①
Within this black hive to-night
There swarm a million bees;
Bees passing in and out the moon,
Bees .escaping out the moon,
Bees returning through the moon,
Silver bees intently buzzing,
Silver honey dripping from the swarm of bees;
Earth is a waxen cell of the world comb,
And I, a drone,
Lying on my back,
Lipping honey,
Getting drunk with silver honey,
Wish that I might fly out past the moon
And curl forever in some far-off farmyard flower.
■ 五十一 蜂 箱
吉恩·吐默
今晚在黑色的蜂箱内
集结着无数蜜蜂;
蜜蜂在月亮里外进进出出,
蜜蜂逃出了月亮,
蜜蜂穿过月亮回来,
银色的蜜蜂闹哄哄地嗡嗡叫,
银色的蜂蜜从成群的蜜蜂身上滴下;
大地是地球蜂房的蜡制巢室,
而我,一只雄蜂,
仰天躺着,
吮着蜂蜜,
喝着银色的蜂蜜醉了,
我愿穿过月亮冲出去
永远绕着远方农庄的花朵飞翔。
方谷绣 屠 岸译
①吉恩·吐默(1894-1967),美国诗人,一生只出过一本包括诗和散文的集子《甘蔗》。开始只有少数人喜欢。在他逝世那年再版后受到广大读者欢迎。
■ 52 MY OWN TRUF FAMILY
Ted Hughes①
Once I crept in an oakwood — I was looking for a stag.
I met an old woman there — all knobbly stick and rag.
She said: "I have your secret here inside; my litte btag."
Then she began to cackle and I began to quake.
She opened up her little bag and I came twice awake —
Surrounded by a staring tribe and me tied to a stake.
They said: "We are the oak-trees and your own true family.
We are chopped down, we are torn up, you do not blink an eye.
Unless you make a promise now — now you are going to die.
Whenever you see an oak-tree felled, swear now you will plant two.
Unless you swear the black oak bark will wrinkle over you And root you among the oaks where you were born but never grew."
This was my dream beneath the boughs, the dream that altered me.
When I came out of the oakwood, back to human company,
My walk was the walk of a human child, but my heart was a tree.
■ 五十二 我自己的真正的家族
泰德·休斯
有一次我悄悄进入橡树林——我寻找一头鹿。
我遇见个老太婆——一身疙瘩的枯柴棒加破布。
她说:"你的秘密在我的小口袋里,我全有数。"
于是,她开始咯咯笑,我开始发抖。
她打开她的小口袋,我一而再地意识到——
一群人在围着我看,我在木桩上被捆牢。
他们说:"我们是橡树,是你真正的家族成员。
我们被砍倒,被撕裂,你连眼睛也不一。
你现在就将死去,除非你答应一个条件。
每见到一株橡树被砍倒,你得发誓栽两株。
你若不发誓,黑色起皱的橡树皮会把你裹住,
让你植根在橡林中,你出生在这儿却永远不发育。"
这是我在树枝下做的梦,这梦改变了
And , look! There's a crocodile! He's got a tail!
You've all got tails like me!"
■ 五十 赶 时 髦
阿·亚·米尔恩
狮子有尾巴,非常漂亮,
鲸鱼也有,再加大象,
鳄鱼也有,鹌鹑也一样,
除了我,他们都有尾巴。
要是我有六便士,我要买一条;
我跟店员说,"给我来一条;"
我跟大象说,"看我的尾巴翘。"
他们都围过来看我的尾巴。
我对狮子说,"你有尾巴呀,真棒!
鲸鱼也有啊,还有大象!
瞧!那是鳄鱼!他也一个样!
你们都像我呀,有尾巴!"
方谷绣 屠 岸译
■ 51 BEEHIVE
Jean Too mer ①
Within this black hive to-night
There swarm a million bees;
Bees passing in and out the moon,
Bees .escaping out the moon,
Bees returning through the moon,
Silver bees intently buzzing,
Silver honey dripping from the swarm of bees;
Earth is a waxen cell of the world comb,
And I, a drone,
Lying on my back,
Lipping honey,
Getting drunk with silver honey,
Wish that I might fly out past the moon
And curl forever in some far-off farmyard flower.
■ 五十一 蜂 箱
吉恩·吐默
今晚在黑色的蜂箱内
集结着无数蜜蜂;
蜜蜂在月亮里外进进出出,
蜜蜂逃出了月亮,
蜜蜂穿过月亮回来,
银色的蜜蜂闹哄哄地嗡嗡叫,
银色的蜂蜜从成群的蜜蜂身上滴下;
大地是地球蜂房的蜡制巢室,
而我,一只雄蜂,
仰天躺着,
吮着蜂蜜,
喝着银色的蜂蜜醉了,
我愿穿过月亮冲出去
永远绕着远方农庄的花朵飞翔。
方谷绣 屠 岸译
①吉恩·吐默(1894-1967),美国诗人,一生只出过一本包括诗和散文的集子《甘蔗》。开始只有少数人喜欢。在他逝世那年再版后受到广大读者欢迎。
■ 52 MY OWN TRUF FAMILY
Ted Hughes①
Once I crept in an oakwood — I was looking for a stag.
I met an old woman there — all knobbly stick and rag.
She said: "I have your secret here inside; my litte btag."
Then she began to cackle and I began to quake.
She opened up her little bag and I came twice awake —
Surrounded by a staring tribe and me tied to a stake.
They said: "We are the oak-trees and your own true family.
We are chopped down, we are torn up, you do not blink an eye.
Unless you make a promise now — now you are going to die.
Whenever you see an oak-tree felled, swear now you will plant two.
Unless you swear the black oak bark will wrinkle over you And root you among the oaks where you were born but never grew."
This was my dream beneath the boughs, the dream that altered me.
When I came out of the oakwood, back to human company,
My walk was the walk of a human child, but my heart was a tree.
■ 五十二 我自己的真正的家族
泰德·休斯
有一次我悄悄进入橡树林——我寻找一头鹿。
我遇见个老太婆——一身疙瘩的枯柴棒加破布。
她说:"你的秘密在我的小口袋里,我全有数。"
于是,她开始咯咯笑,我开始发抖。
她打开她的小口袋,我一而再地意识到——
一群人在围着我看,我在木桩上被捆牢。
他们说:"我们是橡树,是你真正的家族成员。
我们被砍倒,被撕裂,你连眼睛也不一。
你现在就将死去,除非你答应一个条件。
每见到一株橡树被砍倒,你得发誓栽两株。
你若不发誓,黑色起皱的橡树皮会把你裹住,
让你植根在橡林中,你出生在这儿却永远不发育。"
这是我在树枝下做的梦,这梦改变了