英美著名儿童诗一百首 [23]
A loaf of bread, a lofty hill;
A wasp , a cruel leopard;
And specks of salt as bright to see
As lambkins to a shepherd.
■ 四十七 苍蝇
华尔特·德·拉·梅尔
华尔特·德·拉·梅尔
对小苍蝇来说,没错,
小东西大得不得了!——
玫瑰花苞像张大床,
它的一根刺像支矛;
一滴露像面穿衣镜,
一根头发像根金线;
小小一颗芥菜种子,
像燃烧的煤块一般;
一块面包像座高山;
一只黄蜂像头凶豹;
看见几粒闪光的盐,
像牧人见一群羊羔。
任溶溶译
■ 48 BRONWEN OF THE FLOWERS
Eleanor Farjeon①
Bronwen gathered wild-flowers
Up-and-down the lane;
Her gathering touch upon them.
Sweeter was than rain.
Now a blossom overblown,
Now a bud begun—
Her eye that lightened on them
Was quicker than the sun.
One by one she named them,
Oh, she did express
In her pretty namings
All their prettiness:
Some were fit for virgins,
Some for merry dames,
And the love with which she named them
Was lovelier than their names.
■ 四十八 花丛里的布蓉温
埃莉诺·法杰恩
布蓉温采集野花,
从小径这边到那边;
她的手触到花朵,
花感到比雨水还甜。
一朵花开过了盛期,
一朵花正待绽开——
她射到花上的目光
闪得比阳光还快。
她逐个给花儿取名,
哦,用美名一串
她充分显示出那些
花儿的美丽娇妍:
有的名恰好给处女,
有的名给快活的太太,
她给花命名时的爱心
比花名更加可爱。
方谷绣 屠 岸译
① 埃莉诺·法杰恩(1881-1965),英国儿童文学作家。她以写儿童诗、童话、幻想故事等知名。1965年获第一届国际安徒生儿童文学奖。
■ 49 WATER-LILIES
A.A.Milne
Where the water-lilies go
To and fro,
Rocking in the ripples of the water,
Lazy on a leaf lies the Lake King's daughter,
And the fait winds shake her.
Who will come and take her
I will! I will!
Keep still! Keep still!
Sleeping on a leaf lies the Lake King's daughter ...
Then the wind comes skipping
To the lilies on the water;
And the kind winds wake her.
Now who will take her
With a laugh she is slipping
Through the lilies on the water.
Wait! Wait!
Too late, too late!
Only the water-lilies go
To and fro,
Dipping, dipping,
To the ripples of the water.
■ 四十九 睡 莲
阿·亚·米尔恩
一朵朵睡莲在水上
来去漂荡,
随着细浪轻漾,
湖王的女儿懒洋洋地躺在莲叶上,①
微风把她摇晃。
谁要来把她带走?
我要!我要!
别吵!别吵!
湖王的女儿正在莲叶上睡觉……
风来了,蹦蹦跳跳,
跨过水上的睡莲一朵朵;
温和的风把她唤醒,
谁来把她带走?
她一笑就溜,
穿过水上的睡莲一朵朵。
等一等!等一等!
来不及喽!来不及喽!
只有睡莲一朵朵
在水上来去漂荡,
沉浸,沉浸,
浸入水上的细浪。
屠 岸译
■ 50 IN THE FASHION
A.A.Milne
A lion has a tail and a very fine tail,
And so has an elephant, and so has a whale,
And so has a crocodile, and so has a quail—
They've all got tails but me.
If I had sixpence I would buy one;
I'd say to the shopman, "Let me try one";
I'd say to the elephant, "This is my one."
They'd all come round to see.
Then I 'd say to the lion, "Why, you've got a tail!
And so
A wasp , a cruel leopard;
And specks of salt as bright to see
As lambkins to a shepherd.
■ 四十七 苍蝇
华尔特·德·拉·梅尔
华尔特·德·拉·梅尔
对小苍蝇来说,没错,
小东西大得不得了!——
玫瑰花苞像张大床,
它的一根刺像支矛;
一滴露像面穿衣镜,
一根头发像根金线;
小小一颗芥菜种子,
像燃烧的煤块一般;
一块面包像座高山;
一只黄蜂像头凶豹;
看见几粒闪光的盐,
像牧人见一群羊羔。
任溶溶译
■ 48 BRONWEN OF THE FLOWERS
Eleanor Farjeon①
Bronwen gathered wild-flowers
Up-and-down the lane;
Her gathering touch upon them.
Sweeter was than rain.
Now a blossom overblown,
Now a bud begun—
Her eye that lightened on them
Was quicker than the sun.
One by one she named them,
Oh, she did express
In her pretty namings
All their prettiness:
Some were fit for virgins,
Some for merry dames,
And the love with which she named them
Was lovelier than their names.
■ 四十八 花丛里的布蓉温
埃莉诺·法杰恩
布蓉温采集野花,
从小径这边到那边;
她的手触到花朵,
花感到比雨水还甜。
一朵花开过了盛期,
一朵花正待绽开——
她射到花上的目光
闪得比阳光还快。
她逐个给花儿取名,
哦,用美名一串
她充分显示出那些
花儿的美丽娇妍:
有的名恰好给处女,
有的名给快活的太太,
她给花命名时的爱心
比花名更加可爱。
方谷绣 屠 岸译
① 埃莉诺·法杰恩(1881-1965),英国儿童文学作家。她以写儿童诗、童话、幻想故事等知名。1965年获第一届国际安徒生儿童文学奖。
■ 49 WATER-LILIES
A.A.Milne
Where the water-lilies go
To and fro,
Rocking in the ripples of the water,
Lazy on a leaf lies the Lake King's daughter,
And the fait winds shake her.
Who will come and take her
I will! I will!
Keep still! Keep still!
Sleeping on a leaf lies the Lake King's daughter ...
Then the wind comes skipping
To the lilies on the water;
And the kind winds wake her.
Now who will take her
With a laugh she is slipping
Through the lilies on the water.
Wait! Wait!
Too late, too late!
Only the water-lilies go
To and fro,
Dipping, dipping,
To the ripples of the water.
■ 四十九 睡 莲
阿·亚·米尔恩
一朵朵睡莲在水上
来去漂荡,
随着细浪轻漾,
湖王的女儿懒洋洋地躺在莲叶上,①
微风把她摇晃。
谁要来把她带走?
我要!我要!
别吵!别吵!
湖王的女儿正在莲叶上睡觉……
风来了,蹦蹦跳跳,
跨过水上的睡莲一朵朵;
温和的风把她唤醒,
谁来把她带走?
她一笑就溜,
穿过水上的睡莲一朵朵。
等一等!等一等!
来不及喽!来不及喽!
只有睡莲一朵朵
在水上来去漂荡,
沉浸,沉浸,
浸入水上的细浪。
屠 岸译
■ 50 IN THE FASHION
A.A.Milne
A lion has a tail and a very fine tail,
And so has an elephant, and so has a whale,
And so has a crocodile, and so has a quail—
They've all got tails but me.
If I had sixpence I would buy one;
I'd say to the shopman, "Let me try one";
I'd say to the elephant, "This is my one."
They'd all come round to see.
Then I 'd say to the lion, "Why, you've got a tail!
And so