英美著名儿童诗一百首 [22]
赶紧奔向树林边;——
只有这只狗,紧守在身旁,
听有气无力的话语轻讲,
或一阵大声的哀叹。
假如有一两滴泪水灼热,
坠落到他那柔滑的耳朵,
或连续发出叹息声;——
他就急急忙忙跳上来,
喘着气摇尾巴表示亲爱,
费着劲儿献殷勤。
这只狗感到满足,假如
一只苍白瘦手的爱抚
滑向他下垂的颈项,——
他把鼻子伸向脖子下,
后来,又挤平他的下巴
在摊开手心的掌上。
假如有一个友好的声音
叫他去选择更多的欢欣,
别守着屋子不动窝,
"出来吧!"门口的声音在恳求,——
他还像从前,赶紧回头,
跳上身来倚着我。
就因为这样,我对这只狗
从不轻视,只有温柔,
给以宠爱和赞扬!
所以我说出我的祝福,
我把手放上他的头颅,
永远也不会变样。
因为他爱我以这样的诚意,
远胜过他的同类们对于
男女主人的忠顺,——
我就回报他更多的挚爱,
别的狗难以向人讨得来,——
这样做凭我的"人性"。
我的小狗,让我祝福你,
精巧的项圈使你更美丽,
甜牛奶使你圆滚滚!
尾巴上摇摆着多少欢快,——
双手的轻抚你永不躲开,
拍着你这小胖墩!
软枕头贴着你的脑袋,
丝绒的床单在身下铺开,
阳光照得你好睡觉!
苍蝇嗡嗡叫,你却更酣睡,——
没有人打碎你的紫色杯,
让你从杯里喝个饱。
长胡子猫咪被逐远远逃,——
坚实的瓶塞子塞得牢又牢,
科隆香水你沾不上;
坚果躺在小路上当石子儿,
节日宴会上才有的杏仁饼儿
成了你每天的食粮!
我笑话你,是祝你运道好?——
泪水充盈在眼眶里,我感到
你处处受到限制,
给你的祝福实在也有限,——
你很少欢乐,也许有一点,
你爱得伟大之至!
然而我还是祝福你能够
在你的天性里永远渗透
绝顶的善良和欣喜;——
只愿你得到越界的爱心,
有爱心回报你一片真情,
你这可爱的小东西!
屠 岸 章 燕译
①伊丽莎白·巴瑞特·布朗宁(1806-1861),英国诗才横溢的女诗人。早年坠马受伤。由于与诗人罗伯特·布朗宁(后成为她的丈夫)的爱情力量,她恢复了健康。
■ 46 SEEDS
W alter de la Mare
The seeds I sowed—
For weeks unseen—
Have pushed up pygmy
Shoots of green;
So frail you'd think
The tiniest stone
Would never let
A glimpse be shown.
But no; a pebble
Near them lies,
At least a cherry-stone
In size,
Which that meresprout
Has heaved away,
To bask in sunshine,
See the Day.
■ 四十六 种 子
华尔特·德·拉·梅尔
我播下的种子——
几个星期不见——
已经爆出绿芽,
小得只一点点;
它们那么脆弱,
你们一定会想,
连小石子也能
阻止它们生长。
不对;有块石子
就在它们边上,
它的大小至少
跟个樱桃相像,
可是那棵幼芽
把这石子推开,
冒出来晒太阳,
看看外面世界。
任溶溶译
■ 47 THE FLY
Walter de la Mare
How large unto the tiny fly
Must little things appear! —
A rosebud like a feather bed,
Its prickle like a spear;
A dewdrop like a looking-glass,
A hair like golden wire;
The smallest grain of mustard-seed
As fierce as coals of fire;
只有这只狗,紧守在身旁,
听有气无力的话语轻讲,
或一阵大声的哀叹。
假如有一两滴泪水灼热,
坠落到他那柔滑的耳朵,
或连续发出叹息声;——
他就急急忙忙跳上来,
喘着气摇尾巴表示亲爱,
费着劲儿献殷勤。
这只狗感到满足,假如
一只苍白瘦手的爱抚
滑向他下垂的颈项,——
他把鼻子伸向脖子下,
后来,又挤平他的下巴
在摊开手心的掌上。
假如有一个友好的声音
叫他去选择更多的欢欣,
别守着屋子不动窝,
"出来吧!"门口的声音在恳求,——
他还像从前,赶紧回头,
跳上身来倚着我。
就因为这样,我对这只狗
从不轻视,只有温柔,
给以宠爱和赞扬!
所以我说出我的祝福,
我把手放上他的头颅,
永远也不会变样。
因为他爱我以这样的诚意,
远胜过他的同类们对于
男女主人的忠顺,——
我就回报他更多的挚爱,
别的狗难以向人讨得来,——
这样做凭我的"人性"。
我的小狗,让我祝福你,
精巧的项圈使你更美丽,
甜牛奶使你圆滚滚!
尾巴上摇摆着多少欢快,——
双手的轻抚你永不躲开,
拍着你这小胖墩!
软枕头贴着你的脑袋,
丝绒的床单在身下铺开,
阳光照得你好睡觉!
苍蝇嗡嗡叫,你却更酣睡,——
没有人打碎你的紫色杯,
让你从杯里喝个饱。
长胡子猫咪被逐远远逃,——
坚实的瓶塞子塞得牢又牢,
科隆香水你沾不上;
坚果躺在小路上当石子儿,
节日宴会上才有的杏仁饼儿
成了你每天的食粮!
我笑话你,是祝你运道好?——
泪水充盈在眼眶里,我感到
你处处受到限制,
给你的祝福实在也有限,——
你很少欢乐,也许有一点,
你爱得伟大之至!
然而我还是祝福你能够
在你的天性里永远渗透
绝顶的善良和欣喜;——
只愿你得到越界的爱心,
有爱心回报你一片真情,
你这可爱的小东西!
屠 岸 章 燕译
①伊丽莎白·巴瑞特·布朗宁(1806-1861),英国诗才横溢的女诗人。早年坠马受伤。由于与诗人罗伯特·布朗宁(后成为她的丈夫)的爱情力量,她恢复了健康。
■ 46 SEEDS
W alter de la Mare
The seeds I sowed—
For weeks unseen—
Have pushed up pygmy
Shoots of green;
So frail you'd think
The tiniest stone
Would never let
A glimpse be shown.
But no; a pebble
Near them lies,
At least a cherry-stone
In size,
Which that meresprout
Has heaved away,
To bask in sunshine,
See the Day.
■ 四十六 种 子
华尔特·德·拉·梅尔
我播下的种子——
几个星期不见——
已经爆出绿芽,
小得只一点点;
它们那么脆弱,
你们一定会想,
连小石子也能
阻止它们生长。
不对;有块石子
就在它们边上,
它的大小至少
跟个樱桃相像,
可是那棵幼芽
把这石子推开,
冒出来晒太阳,
看看外面世界。
任溶溶译
■ 47 THE FLY
Walter de la Mare
How large unto the tiny fly
Must little things appear! —
A rosebud like a feather bed,
Its prickle like a spear;
A dewdrop like a looking-glass,
A hair like golden wire;
The smallest grain of mustard-seed
As fierce as coals of fire;