Reader's Club

Home Category

英美著名儿童诗一百首 [21]

By Root 4603 0

  Which he pushed his nose within,
  After, — platforming his chin
  On the palm left open.
  This dog, if a friendly voice
  Call him now to blyther choice
  Than such chamber-keeping,
  "Come out!" praying from the door,—
  Presseth backward as before,
  Up against me leaping.
  Therefore to this dog will I,
  Tenderly not scornfully,
  Render praise and favour!
  With my hand upon his head,
  Is my benediction said
  Therefore, and for ever.
  And because he loves me so,
  Better than his kind will do
  Often, man or woman,—
  Give I back more love again
  Than dogs often take of men,—
  Leaning from my Human.
  Blessings on thee, dog of mine,
  Pretty collars make thee fine,
  Sugared milk make fat thee!
  Pleasures wag on in thy tail—
  Hands of gentle motion fail
  Nevermore, to pat thee!
  Downy pillow take thy head,
  Silken coverlid bestead,
  Sunshine help thy sleeping!
  No fly's buzzing wake thee up—
  No man break thy purple cup,
  Set for drinking deep in.
  Whiskered cats arointed flee—
  Sturdy stoppers keep from thee
  Cologne distillations;
  Nuts lie in thy path for stones,
  And thy feast-day macaroons
  Turn to daily rations!
  Mock I thee, in wishimg weal

  Tears are in my eyes to feel
  Thou art made so straightly,
  Blessing needs must straighten too,—
  Little canst thou joy or do,
  Thou who lovest greatly.
  Yet be blessed to the height
  Of all good and all delight
  Pervious to thy nature,—
  Only loved beyond that line,
  With a love that answers thine,
  Loving fellow-creature!


■ 四十五 给弗拉希,我的狗
  伊丽莎白·巴瑞特·布朗宁
  爱友呵,你是她的礼品,
  通过你那卑微的天性,
  流着她真诚的情谊,①
  但愿能说出我的祝福,
  我把手放上你的头颅,
  你这温柔的小东西!
  像一位女士的棕色鬈发,
  你那丝质的耳朵垂挂,
  乖乖地贴在两边,
  你的胸脯穿着银衣裳,
  你全身各部也都闪闪亮,
  纯正的毛儿无瑕玷。
  你身上的毛儿本是深褐色,
  可一旦阳光向你来照射,
  暗褐就变成金黄,
  柔滑的鬈毛一绺又一绺,
  全身都闪射黄金的光流,
  擦过的光泽亮堂堂。
  在我的手掌轻轻的抚摩下,
  温柔的褐色眼睛被惊吓,
  发亮而越睁越大,——
  充满着活力,你高高跃起,
  欢蹦乱跳,还要耍淘气,
  活像冲锋的战马。
  跳啊!大尾巴划过一道光;
  跳啊!细长的脚丫闪闪亮,
  让缘缨如伞般盖住。
  跳啊——你挂着流苏的两耳
  奇异地扑动,漂亮又精致,
  沿寸寸金色纹路。
  但是,我可爱顽皮的小捣蛋,
  你的气度真够不平凡,
  我的赞扬可没完!
  别的狗或许跟你能般配,
  它们的耳朵也都往下垂,
  它们也都光灿灿。
  可是对于你,我要讲更多,
  在床边,这只狗久久守卫着,
  日日夜夜不疲倦,——
  守卫在拉上窗帘的房间内,
  当阳光还没有冲破那包围
  凄苦病人的黑暗。
  瓶中采来的一朵朵玫瑰,
  在这房间里很快就枯萎,
  阳光和轻风来不了;——
  只有这只狗,始终陪伴,
  它懂得尽管阳光变暗,
  爱还会继续闪耀。
  别的狗踏着百里香朝露,
  追赶着野兔,飞跑奔逐
  在阳光明媚的草原;——
  只有这只狗,匍匐又匍匐,
  在我倦睡的面颊旁蹲伏,
  跟我同享着幽暗。
  别的狗带着忠诚的欢叫,
  听到清脆的笛声唿哨,
Return Main Page Previous Page Next Page

®Reader's Club