Reader's Club

Home Category

英美著名儿童诗一百首 [20]

By Root 4600 0
国土。
  向芳香树丛(从这儿他获得
  一身羽毛,色彩绚烂),
  向青天,阳光,故乡的水果,
  他说声再见。
  换来的是泥炭烧出的浓烟,③
  石南满地长,天空雾茫茫,
  他金色的眼睛转向巉岩
  和咆哮的海浪。
  仍受到宠爱,在寒冷地带,
  他活着,长时间喋喋不休:
  到老迈,翅膀变灰白,不再
  金灿灿,绿油油。
  最后眼瞎了,像成了哑巴,
  他骂人,傻笑,不再言语;
  一个西班牙人偶然到
  达这马耳岛屿;
  他用西班牙语来招呼鹦鹉,
  鹦鹉也用西班牙语答复;
  绕笼子振翅,喜极而尖呼,
  跌下来,死去。
  屠 岸译
  ① 托玛斯·坎贝尔(1777-1844),苏格兰诗人。擅长写叙事歌谣。


■ 44 FLOWER IN THE CRANNIED WALL
  Alf red Tennyson
  Flower in the crannied wall,
  I pluck you out of the crannies: —
  Hold you here, root and all, in my hand,
  Little flower—but if I could understand
  What you are, root and all, and all in all,
  I should know what God and man is.


■ 四十四 墙缝里的花
  阿尔弗雷德·丁尼生
  墙上裂缝里长的小花呀,
  我从墙缝里把你摘下:——
  连根带叶拿在我手中,
  小花呀——要是我能够弄懂
  你的一切,从头到根,
  我就懂得了上帝和人。
  屠 岸译


■ 45 TO FLUSH, MY DOG
  Elizabeth Barrett Browning ①
  Loving friend, the gift of one,
  Who, her own true faith, hath run.
  Through thy lower nature;
  Be my benediction said
  With my hand upon thy head,
  Gentle fellow-creature!
  Like a lady's ringlets brown,
  Flow thy silken ears adown
  Either side demurely,
  Of thy silver-suited breast
  Shining out from all the rest
  Of thy body purely.
  Darkly brown thy body is,
  Till the sunshine, striking this,
  Alchemise its dulness,—
  When the sleek curls manifold
  Flash all over into gold,
  With a burnished fulness.
  Underneath my stroking hand,
  Startled eyes of hazel bland
  Kindling, growing larger,—
  Up thou leapest with a spring,
  Full of prank and curvetting,
  Leaping like a charger.
  Leap! thy broad tail waves a light;
  Leap! thy slender feet are bright,
  Canopied in fringes.
  Leap — those tasselled ears of thine
  Flicker strangely, fair and fine,
  Down their golden inches.
  Yet, my pretty sportive friend,
  Little is't to such an end
  That I praise thy rareness!
  Other dogs may be thy peers
  Haply in these drooping ears,
  And this glossy fairness.
  But of thee it shall be said,
  This dog watched beside a bed
  Day and night unweary,—
  Watched within a curtained room,
  Where no sunbeam brake the gloom
  Round the sick and dreary.
  Roses, gathered for a vase,
  In that chamber died apace,
  Beam and breeze resigning—
  This dog only, waited on,
  Knowing that when light is gone,
  Love remains for shining.
  Other dogs in thymy dew
  Tracked the hares and followed through
  Sunny moor or meadow—
  This dog only, crept and crept
  Next a languid cheek that slept,
  Sharing in the shadow.
  Other dogs of loyal cheer
  Bounded at the whistle clear,
  Up the woodside hieing—
  This dog only, watched in reach
  Of a faintly uttered speech,
  Or a louder sighing.
  And if one or two quick tears
  Dropped upon his glossy ears,
  Or a sigh came double,—
  Up he sprang in eager haste,
  Fawning, fondling, breathing fast,
  In a tender trouble.
  And this dog was satisfied,
  If a pale thin hand would glide
  Down his dewlaps sloping,—
Return Main Page Previous Page Next Page

®Reader's Club