英美著名儿童诗一百首 [17]
That spaniel found for me,)
Now wanton'd lost in flags and reeds,
Now, starting into sight,
Pursucd the swallow o'er the meads.
With scarcc a slower flight.
It was the time when Ouse display'd
His lilies newly blown;
Their beauties I intent survey'd,
And one I wish'd my own.
With cane extended far I sought
To steer it close to land;
But still the prize, though nearly caught,
Escaped my eager hand.
Beau mark'd my unsuccessful pains
With fix'd considerate face,
And puzzling set his puppy brains
To comprehend the case.
But with a cherup clear and strong
Dispersing all his dream,
I thence withdrew, and follow'd long
The windings of the stream.
My ramble ended, I return'd;
Beau, trotting far before,
The floating wreath again discern'd,
And plunging left the shore.
I saw him with that lily cropp'd
Impatient swim to meet
My quick approach, and soon he dropp'd
The treasure at my feet.
Charm'd with the sight, ‘The world’, I cried
'Shall hear of this thy deed;
'My dog shall mortify the pride
'Of man's superior breed;
'But chief myself I will enjoin,
'Awake at duty's call,
'To show a love as prompt as thine
‘To Him who gives me all.’
■ 三十九 狗和睡莲
威廉·考伯
中午,树荫浓,微风和煦,
拂过静静的河浪,
我抛开读书写作的思虑,
沿着乌斯河徜徉。
我的长毛狗,犬类菁英,
血统纯净门第高——
(是两位仪态万方的美人
为我把它搜罗到,)
嬉闹着隐没在旗帜和芦苇里,
一会儿又突现在眼前,
他越过草地去追逐燕子,
奔跑得飞快如箭。
季节到了:乌斯河水面上
出现了新开的睡莲;
花儿的妍丽我专心观赏,
想采到一朵在手边。
我用藤杖远远地拨来
一朵,快靠近岸沿;
战利品即将到手,可是唉!
又从我手边漂远。
乖儿狗注意我失败的苦恼,
一脸专注的思索,
他心存疑团,小狗的头脑
想弄清事态的经过。
用清脆有力的一声啧啧,
我驱散他的思想,
然后我走开,长时间沿着
弯曲的河水徜徉。
我停止漫步,转身回返,
乖儿狗跑在前头;
看准了漂浮的一团睡莲,
他纵身跳进水流。
我见他衔着那朵嫩蕊,
急匆匆游过来迎上
我的快步,他立即把宝贝
在我的脚前安放。
我一见便呆了,"世界,"我惊叫,
"该知道这桩事件;
我的狗使优秀人类的骄傲
受到了一次挑战!
"可是我更要提醒自己
履行应尽的本分,
学你的果断,向造我的上帝
献出我一片爱心。"
屠 岸译
①威廉·考伯(1731-1800),英国诗人。他赞美大自然,赞美自由,同情人们为自由而斗争。
■ 40 THE LAMB
William Blake
Little Lamb, who made thee
Dost thou know who made thee
Gave thee life, and bid thee feed,
By the stream, and o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing, wooly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice
Little Lamb, who made thee
Dost thou know who made thee
Little Lamb, I'll tell thee,
Little Lamb, I'll tell thee:
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb;
He is meek and he is mild,
He became a little child.
I a child, and thou a lamb,
We are called by his name.
Little Lamb, God bless thee,
Little Lamb, God bless thee.
■ 四十 羔 羊
威廉·布莱克
小羔羊,谁
Now wanton'd lost in flags and reeds,
Now, starting into sight,
Pursucd the swallow o'er the meads.
With scarcc a slower flight.
It was the time when Ouse display'd
His lilies newly blown;
Their beauties I intent survey'd,
And one I wish'd my own.
With cane extended far I sought
To steer it close to land;
But still the prize, though nearly caught,
Escaped my eager hand.
Beau mark'd my unsuccessful pains
With fix'd considerate face,
And puzzling set his puppy brains
To comprehend the case.
But with a cherup clear and strong
Dispersing all his dream,
I thence withdrew, and follow'd long
The windings of the stream.
My ramble ended, I return'd;
Beau, trotting far before,
The floating wreath again discern'd,
And plunging left the shore.
I saw him with that lily cropp'd
Impatient swim to meet
My quick approach, and soon he dropp'd
The treasure at my feet.
Charm'd with the sight, ‘The world’, I cried
'Shall hear of this thy deed;
'My dog shall mortify the pride
'Of man's superior breed;
'But chief myself I will enjoin,
'Awake at duty's call,
'To show a love as prompt as thine
‘To Him who gives me all.’
■ 三十九 狗和睡莲
威廉·考伯
中午,树荫浓,微风和煦,
拂过静静的河浪,
我抛开读书写作的思虑,
沿着乌斯河徜徉。
我的长毛狗,犬类菁英,
血统纯净门第高——
(是两位仪态万方的美人
为我把它搜罗到,)
嬉闹着隐没在旗帜和芦苇里,
一会儿又突现在眼前,
他越过草地去追逐燕子,
奔跑得飞快如箭。
季节到了:乌斯河水面上
出现了新开的睡莲;
花儿的妍丽我专心观赏,
想采到一朵在手边。
我用藤杖远远地拨来
一朵,快靠近岸沿;
战利品即将到手,可是唉!
又从我手边漂远。
乖儿狗注意我失败的苦恼,
一脸专注的思索,
他心存疑团,小狗的头脑
想弄清事态的经过。
用清脆有力的一声啧啧,
我驱散他的思想,
然后我走开,长时间沿着
弯曲的河水徜徉。
我停止漫步,转身回返,
乖儿狗跑在前头;
看准了漂浮的一团睡莲,
他纵身跳进水流。
我见他衔着那朵嫩蕊,
急匆匆游过来迎上
我的快步,他立即把宝贝
在我的脚前安放。
我一见便呆了,"世界,"我惊叫,
"该知道这桩事件;
我的狗使优秀人类的骄傲
受到了一次挑战!
"可是我更要提醒自己
履行应尽的本分,
学你的果断,向造我的上帝
献出我一片爱心。"
屠 岸译
①威廉·考伯(1731-1800),英国诗人。他赞美大自然,赞美自由,同情人们为自由而斗争。
■ 40 THE LAMB
William Blake
Little Lamb, who made thee
Dost thou know who made thee
Gave thee life, and bid thee feed,
By the stream, and o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing, wooly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice
Little Lamb, who made thee
Dost thou know who made thee
Little Lamb, I'll tell thee,
Little Lamb, I'll tell thee:
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb;
He is meek and he is mild,
He became a little child.
I a child, and thou a lamb,
We are called by his name.
Little Lamb, God bless thee,
Little Lamb, God bless thee.
■ 四十 羔 羊
威廉·布莱克
小羔羊,谁