英美著名儿童诗一百首 [16]
Another white swan in the lake;
And, breast to breast, both motionless,
They waited for the wind's caress
And all the water was at ease.
■ 三十六 镜 子
阿·亚·米尔恩
午后的时光落到林间,
带来一团金色的晕眩,
太阳从静静的天空俯瞰
下面静静的湖水一片,
沉默的树向树鞠躬。
我看见一只白天鹅在湖上
引出另一只结伴成双;
胸膛挨胸膛,不动也不语,
他俩等待着风的爱抚……
这片水多自在轻松!
屠 岸译
■ 37 DAFFODOWNDILLY
A. A. Milne
She wore her yellow sun-bonnet,
She wore her greenest gown;
She turned to the south wind
And curtsied up and down.
She turned to the sunlight
And shook her yellow head,
And whispered to her neighbour:
"Winter is dead."
■ 三十七 黄水仙花
阿·亚·米尔恩
她戴上金黄的太阳帽,
她穿上碧绿的长外衣;
她转身向南风,
一颠一颠地行着屈膝礼。
她转脸向阳光,
摇着她金黄的头颅,
低声对她的邻居说:
"冬天已经死去。"
方谷绣 屠 岸译
■ 38 SPRING MORNING
A. A. Milne
Where am I going
I don't quite know.
Down to the stream where the king-cups grow —
Up on the hill where the pine-trees blow —
Anywhere, anywhere. I don't know.
Where am I going
The clouds sail by,
Little ones, baby ones, over the sky.
Where am I going
The shadows pass,
Little ones, baby ones, over the grass.
If you were a cloud, and sailed up there,
You'd sail on water as blue as air,
And you'd see me here in the fields and say:
"Doesn't the sky look green today
"
Where am I going
The high rooks call:
"It's awful fun to be born at all. "
Where am I going
The ring-doves coo:
"We do have beautiful things to do. "
If you were a bird, and lived on high,
You'd lean on the wind when the wind came by,
You'd say to the wind when it took you away:
"That's where I wanted to go today !"
Where am I going
I don't quite know.
What does it matter where people go
Down to the wood where the blue-bells grow —
Anywhere, anywhere. I don't know.
■ 三十八 春天的早晨
阿·亚·米尔恩
去到啥地方?我可说不上。
去那小溪旁,驴蹄草儿长——
去那山岗上,满山松涛响——
啥地方,都一样。我可没主张。
我去啥地方?云彩挂帆过,
小云彩,云宝宝,天上飘几朵。
我去啥地方?影子穿梭来,
小影子,影宝宝,草地上一排排。
假如你是片云彩,扬帆向那边,
你就航行在水上,水似天空蓝,
你会瞧见我站在这儿野地里说:
"今天的天空看来是不是绿颜色?"
我去啥地方?高个乌鸦大声叫:
"活在世上真正有趣得不得了。"
我去啥地方?斑尾林鸽咕咕叫:
"我们要干的美妙事情真不少。"
假如你是只小鸟,栖在高枝上,
你就靠着吹来的风儿去飞翔,
风儿带你走,你会对着风儿讲:
"那就是今儿我想去的好地方。"
去到啥地方?我可说不上。
人们去哪儿不都一个样?
去林中,风铃草儿满地长——
啥地方,都一样。我可没主张。
屠 笛译
■ Ⅲ ASSOCIATION OF HEARTS 心灵的交流
■ 39 THE DOG ANDTHE WATER-LILY
William Cowper ①
The noon was shady, and soft airs
Swept Ouse's silent tide,
When, 'scaped from literary cares,
I wander'd on his side.
My spaniel, prettiest of his race,
And high in pedigree,—
(Two nymphs adorn'd with every grace
And, breast to breast, both motionless,
They waited for the wind's caress
And all the water was at ease.
■ 三十六 镜 子
阿·亚·米尔恩
午后的时光落到林间,
带来一团金色的晕眩,
太阳从静静的天空俯瞰
下面静静的湖水一片,
沉默的树向树鞠躬。
我看见一只白天鹅在湖上
引出另一只结伴成双;
胸膛挨胸膛,不动也不语,
他俩等待着风的爱抚……
这片水多自在轻松!
屠 岸译
■ 37 DAFFODOWNDILLY
A. A. Milne
She wore her yellow sun-bonnet,
She wore her greenest gown;
She turned to the south wind
And curtsied up and down.
She turned to the sunlight
And shook her yellow head,
And whispered to her neighbour:
"Winter is dead."
■ 三十七 黄水仙花
阿·亚·米尔恩
她戴上金黄的太阳帽,
她穿上碧绿的长外衣;
她转身向南风,
一颠一颠地行着屈膝礼。
她转脸向阳光,
摇着她金黄的头颅,
低声对她的邻居说:
"冬天已经死去。"
方谷绣 屠 岸译
■ 38 SPRING MORNING
A. A. Milne
Where am I going
I don't quite know.
Down to the stream where the king-cups grow —
Up on the hill where the pine-trees blow —
Anywhere, anywhere. I don't know.
Where am I going
The clouds sail by,
Little ones, baby ones, over the sky.
Where am I going
The shadows pass,
Little ones, baby ones, over the grass.
If you were a cloud, and sailed up there,
You'd sail on water as blue as air,
And you'd see me here in the fields and say:
"Doesn't the sky look green today
"
Where am I going
The high rooks call:
"It's awful fun to be born at all. "
Where am I going
The ring-doves coo:
"We do have beautiful things to do. "
If you were a bird, and lived on high,
You'd lean on the wind when the wind came by,
You'd say to the wind when it took you away:
"That's where I wanted to go today !"
Where am I going
I don't quite know.
What does it matter where people go
Down to the wood where the blue-bells grow —
Anywhere, anywhere. I don't know.
■ 三十八 春天的早晨
阿·亚·米尔恩
去到啥地方?我可说不上。
去那小溪旁,驴蹄草儿长——
去那山岗上,满山松涛响——
啥地方,都一样。我可没主张。
我去啥地方?云彩挂帆过,
小云彩,云宝宝,天上飘几朵。
我去啥地方?影子穿梭来,
小影子,影宝宝,草地上一排排。
假如你是片云彩,扬帆向那边,
你就航行在水上,水似天空蓝,
你会瞧见我站在这儿野地里说:
"今天的天空看来是不是绿颜色?"
我去啥地方?高个乌鸦大声叫:
"活在世上真正有趣得不得了。"
我去啥地方?斑尾林鸽咕咕叫:
"我们要干的美妙事情真不少。"
假如你是只小鸟,栖在高枝上,
你就靠着吹来的风儿去飞翔,
风儿带你走,你会对着风儿讲:
"那就是今儿我想去的好地方。"
去到啥地方?我可说不上。
人们去哪儿不都一个样?
去林中,风铃草儿满地长——
啥地方,都一样。我可没主张。
屠 笛译
■ Ⅲ ASSOCIATION OF HEARTS 心灵的交流
■ 39 THE DOG ANDTHE WATER-LILY
William Cowper ①
The noon was shady, and soft airs
Swept Ouse's silent tide,
When, 'scaped from literary cares,
I wander'd on his side.
My spaniel, prettiest of his race,
And high in pedigree,—
(Two nymphs adorn'd with every grace