英美著名儿童诗一百首 [15]
the dawn is my brother.
The moon on my left and the dawn on my right.
My brother, good morning ! my sister, good night!
■ 三十三 清 晨
希雷亚·贝洛克
月亮在一边,黎明在另一侧:
月亮是我妹妹,黎明是我哥哥。
月亮在我左侧,黎明在我右边,
哥哥呵,早上好!妹妹呵,晚安!
方谷绣 屠 岸译
■ 34 THE SCARECROW
Walter de la Mare①
All winter through I bow my head
Beneath the driving rain;
The North wind powders me with snow
And blows me black again;
At midnight under a maze of stars
I flame with glittering rime,
And stand, above the stubble, stiff
As mail at morning-prime.
But when that child, called Spring, and all
His host of children, come,
Scattering their buds and dew upon
These acres of my home,
Some rapture in my rags awakes;
I lift void eyes and scan
The skies for crows, those ravening foes
Of my strange master, Man.
I watch him striding lank behind
His clashing team, and know
Soon will the wheat swish body high
Where once lay sterile snow;
Soon shall I gaze across a sea
Of sun-begotten grain,
Which my unflinching watch hath sealed
For harvest once again
■ 三十四 稻 草 人
华尔特·德·拉·梅尔
整个冬天我把头低着,
在瓢泼大雨下捱淋;
北风洒了我一身白雪,
又把我吹成原形;
夜半一片迷人的星光下,
我披着严霜闪熠,
我站在麦茬地里,像一副
铠甲,迎来了晨曦。
等到那名叫春天的孩子
带一群儿童到来,
把蓓蕾和露珠向着我家
这一方田地撒开,
我一身破衣里就升起狂喜;
我抬起无珠的眼审视
天上的乌鸦:我那怪主人——
人类——的贪婪仇敌。
我看见主人赶着牛拉犁,
大步走过,我知道
在曾经积雪的田地里,
麦子很快会窜得一人高;
我的视线很快会越过
阳光培育的麦海,
我的勇敢的守护保证了
又一次丰收到来。
屠 岸译
①华尔特·德·拉·梅尔(1873-1956),英国诗人。他为儿童写了好几本诗集。他的儿童诗在英国流传甚广。
■ 35 WIND ON THE HILL
A. A. Milne
No ore can tell me,
Nobody knows,
Where; the wind comes from,
Wherc the wind goes.
It's flying from somewhere
As fast as it can,
I couldn't keep up with it ,
Not if I ran.
But if I stopped holding
The string of my kite,
It would blow with the wind
For a day and a night.
And then when I found it,
Wherever it blew,
I should know that the wind
Had been. going there too.
So then I could tell them
where the wind goes …
But where the wind comes from
.Nobody knows.
■ 三十五 山上的风
阿·亚·米尔恩
没人告诉我,
也没人知道:
风从哪儿来,
风往哪儿跑。
风从一个地方来,
飞得快,飞得急,
我跟不上风的步子,
跑也来不及。
可要是我站着抓住
风筝的一根线,
风筝就随风飘去,
飘一天,飘一晚。
无论风筝飘哪儿,
只要我找得见,
我知道风准定
也到了那边。
我就能告诉人们
风往哪儿跑……
可风从哪儿来,
谁也不知道。
屠 岸译
■ 36 THE MIRROR
A. A. Milne
Between the woods the afternoon
Is fallen in a golden swoon,
The sun looks down from quiet skies
To where a quiet water lies,
And silent trees stoop down to trees.
And there I saw a white swan make
The moon on my left and the dawn on my right.
My brother, good morning ! my sister, good night!
■ 三十三 清 晨
希雷亚·贝洛克
月亮在一边,黎明在另一侧:
月亮是我妹妹,黎明是我哥哥。
月亮在我左侧,黎明在我右边,
哥哥呵,早上好!妹妹呵,晚安!
方谷绣 屠 岸译
■ 34 THE SCARECROW
Walter de la Mare①
All winter through I bow my head
Beneath the driving rain;
The North wind powders me with snow
And blows me black again;
At midnight under a maze of stars
I flame with glittering rime,
And stand, above the stubble, stiff
As mail at morning-prime.
But when that child, called Spring, and all
His host of children, come,
Scattering their buds and dew upon
These acres of my home,
Some rapture in my rags awakes;
I lift void eyes and scan
The skies for crows, those ravening foes
Of my strange master, Man.
I watch him striding lank behind
His clashing team, and know
Soon will the wheat swish body high
Where once lay sterile snow;
Soon shall I gaze across a sea
Of sun-begotten grain,
Which my unflinching watch hath sealed
For harvest once again
■ 三十四 稻 草 人
华尔特·德·拉·梅尔
整个冬天我把头低着,
在瓢泼大雨下捱淋;
北风洒了我一身白雪,
又把我吹成原形;
夜半一片迷人的星光下,
我披着严霜闪熠,
我站在麦茬地里,像一副
铠甲,迎来了晨曦。
等到那名叫春天的孩子
带一群儿童到来,
把蓓蕾和露珠向着我家
这一方田地撒开,
我一身破衣里就升起狂喜;
我抬起无珠的眼审视
天上的乌鸦:我那怪主人——
人类——的贪婪仇敌。
我看见主人赶着牛拉犁,
大步走过,我知道
在曾经积雪的田地里,
麦子很快会窜得一人高;
我的视线很快会越过
阳光培育的麦海,
我的勇敢的守护保证了
又一次丰收到来。
屠 岸译
①华尔特·德·拉·梅尔(1873-1956),英国诗人。他为儿童写了好几本诗集。他的儿童诗在英国流传甚广。
■ 35 WIND ON THE HILL
A. A. Milne
No ore can tell me,
Nobody knows,
Where; the wind comes from,
Wherc the wind goes.
It's flying from somewhere
As fast as it can,
I couldn't keep up with it ,
Not if I ran.
But if I stopped holding
The string of my kite,
It would blow with the wind
For a day and a night.
And then when I found it,
Wherever it blew,
I should know that the wind
Had been. going there too.
So then I could tell them
where the wind goes …
But where the wind comes from
.Nobody knows.
■ 三十五 山上的风
阿·亚·米尔恩
没人告诉我,
也没人知道:
风从哪儿来,
风往哪儿跑。
风从一个地方来,
飞得快,飞得急,
我跟不上风的步子,
跑也来不及。
可要是我站着抓住
风筝的一根线,
风筝就随风飘去,
飘一天,飘一晚。
无论风筝飘哪儿,
只要我找得见,
我知道风准定
也到了那边。
我就能告诉人们
风往哪儿跑……
可风从哪儿来,
谁也不知道。
屠 岸译
■ 36 THE MIRROR
A. A. Milne
Between the woods the afternoon
Is fallen in a golden swoon,
The sun looks down from quiet skies
To where a quiet water lies,
And silent trees stoop down to trees.
And there I saw a white swan make