Reader's Club

Home Category

英美著名儿童诗一百首 [15]

By Root 4595 0
the dawn is my brother.
  The moon on my left and the dawn on my right.
  My brother, good morning ! my sister, good night!


■ 三十三 清 晨
  希雷亚·贝洛克
  月亮在一边,黎明在另一侧:
  月亮是我妹妹,黎明是我哥哥。
  月亮在我左侧,黎明在我右边,
  哥哥呵,早上好!妹妹呵,晚安!
  方谷绣 屠 岸译


■ 34 THE SCARECROW
  Walter de la Mare①
  All winter through I bow my head
  Beneath the driving rain;
  The North wind powders me with snow
  And blows me black again;
  At midnight under a maze of stars
  I flame with glittering rime,
  And stand, above the stubble, stiff
  As mail at morning-prime.
  But when that child, called Spring, and all
  His host of children, come,
  Scattering their buds and dew upon
  These acres of my home,
  Some rapture in my rags awakes;
  I lift void eyes and scan
  The skies for crows, those ravening foes
  Of my strange master, Man.
  I watch him striding lank behind
  His clashing team, and know
  Soon will the wheat swish body high
  Where once lay sterile snow;
  Soon shall I gaze across a sea
  Of sun-begotten grain,
  Which my unflinching watch hath sealed
  For harvest once again


■ 三十四 稻 草 人
  华尔特·德·拉·梅尔
  整个冬天我把头低着,
  在瓢泼大雨下捱淋;
  北风洒了我一身白雪,
  又把我吹成原形;
  夜半一片迷人的星光下,
  我披着严霜闪熠,
  我站在麦茬地里,像一副
  铠甲,迎来了晨曦。
  等到那名叫春天的孩子
  带一群儿童到来,
  把蓓蕾和露珠向着我家
  这一方田地撒开,
  我一身破衣里就升起狂喜;
  我抬起无珠的眼审视
  天上的乌鸦:我那怪主人——
  人类——的贪婪仇敌。
  我看见主人赶着牛拉犁,
  大步走过,我知道
  在曾经积雪的田地里,
  麦子很快会窜得一人高;
  我的视线很快会越过
  阳光培育的麦海,
  我的勇敢的守护保证了
  又一次丰收到来。
  屠 岸译
  ①华尔特·德·拉·梅尔(1873-1956),英国诗人。他为儿童写了好几本诗集。他的儿童诗在英国流传甚广。


■ 35 WIND ON THE HILL
  A. A. Milne
  No ore can tell me,
  Nobody knows,
  Where; the wind comes from,
  Wherc the wind goes.
  It's flying from somewhere
  As fast as it can,
  I couldn't keep up with it ,
  Not if I ran.
  But if I stopped holding
  The string of my kite,
  It would blow with the wind
  For a day and a night.
  And then when I found it,
  Wherever it blew,
  I should know that the wind
  Had been. going there too.
  So then I could tell them
  where the wind goes …
  But where the wind comes from
  .Nobody knows.


■ 三十五 山上的风
  阿·亚·米尔恩
  没人告诉我,
  也没人知道:
  风从哪儿来,
  风往哪儿跑。
  风从一个地方来,
  飞得快,飞得急,
  我跟不上风的步子,
  跑也来不及。
  可要是我站着抓住
  风筝的一根线,
  风筝就随风飘去,
  飘一天,飘一晚。
  无论风筝飘哪儿,
  只要我找得见,
  我知道风准定
  也到了那边。
  我就能告诉人们
  风往哪儿跑……
  可风从哪儿来,
  谁也不知道。
  屠 岸译


■ 36 THE MIRROR
  A. A. Milne
  Between the woods the afternoon
  Is fallen in a golden swoon,
  The sun looks down from quiet skies
  To where a quiet water lies,
  And silent trees stoop down to trees.
  And there I saw a white swan make
  
Return Main Page Previous Page Next Page

®Reader's Club