Reader's Club

Home Category

英美著名儿童诗一百首 [14]

By Root 4611 0
strong and cold,
  O blower, are you young or old

  Are you a beast of field and tree,
  Or just a stronger child than me

  O wind, a-blowing all day long,
  O wind, that sings so loud a song !


■ 三十 风
  罗伯特·路易斯·斯蒂文森
  我见你把风筝抛向云端,
  我见你把鸟儿吹向蓝天;
  我到处听见你跑步的声息,
  像姑娘的裙子掠过草地——
  风啊,你整天不停地吹响,
  风啊,你的歌声多么嘹亮!
  我见你做了各样的事儿,
  却老是隐藏着自己的影儿。
  我感到你推动,听到你呼啸,
  可你的身影我从没见到——
  风啊,你整天不停地吹响,
  风啊,你的歌声多么嘹亮!
  你呀,多么强壮,又多么寒冷!
  你这个"老吹"呀,是青年,还是老人?
  你是只野兽,奔窜在林莽,
  还是个顽童,比我更强壮?
  风啊,你整天不停地吹响。
  风啊,你的歌声多么嘹亮!
  屠岸 方谷绣译


■ 31 LOOKING-CLASS RIVER
  Robert Louis Stevenson
  Smooth it slides upon its travel,
  Here a wimple, there a gleam— -
  O the clean gravel !
  O the smooth stream !
  Sailing blossoms, silver fishes,
  Paven pools as clear as air— -
  How a child wishes
  To live down there !
  We can see our coloured faces
  Floating on the shaken pool
  Down in cool places,
  Dim and very cool;
  Till a wind or water wrinkle,
  Dipping marten, plumping trout,
  Spreads in a twinkle
  And blots all out.
  See the rings pursue each other;
  All below grows black as night,
  Just as if mother
  Had blown out the light
  Patience, children, just a minute
  See the spreading circles die;
  The stream and all in it
  Will clear by-and-by


■ 三十一 镜子河
  罗伯特·路易斯·斯蒂文森
  河面平滑,河水静静流,
  这儿浪一闪,那儿水一皱——
  啊,光洁的石头!
  啊,平静的溪流!
  落花挂帆漂,银鱼儿水里跳,
  池塘平如镜,清水天空照——
  啊,孩子这样想啊:
  住在那里有多好!
  我们能看见自己的红脸庞,
  池面在摇晃,脸庞在动荡,
  动荡在幽暗、清凉
  而又安静的地方;
  过来一阵风,吹皱一池水,
  貂儿一身湿,鳟鱼窜浪飞,
  水纹在扩散,只一会儿,
  波平浪静风不吹。
  瞧水圈一个把一个来追;
  河底下象夜晚一般漆黑,
  正像妈妈吹灭了
  一支蜡烛的光辉!
  孩子们,再等一分钟时光——
  那扩散的水圈儿就会消亡;
  溪水和水里的一切
  会重新清澈明亮。
  屠 岸 方合绣译


■ 32 THE SEASONS
  Hilaire Belloc ①
  They whom their mothers bare through Summer heat,
  Are boys of Autumn, and a fruit complete.
  They whom their mothers bare through April rain,
  Are new as April, and as April vain.
  They whom their mothers in dark Winters bare,
  Wake to a barren world, and straight despair.
  But they that held through Winter to the Spring
  Despair as I do, and, as I do, sing.


■ 三十二 四 季
  希雷亚·贝洛克
  母亲们在盛夏酷暑中诞生的孩子
  是秋的宁馨儿,十全十美的果实。
  母亲们在四月雨季中诞生的小宝宝
  像四月般新鲜,也像四月般爱炫耀。
  母亲们在阴暗的冬天诞生的儿郎
  苏醒在荒芜的世界里,面对绝望。
  但他们只要从严冬坚持到阳春,
  就像我一样,会绝望,又会歌吟。
  屠 岸译


■ 33 THE EARLY MORNING
  Hilaire Belloc
  The moon on the one hand, the dawn on the other:
  The moon is my sister,
Return Main Page Previous Page Next Page

®Reader's Club