英美著名儿童诗一百首 [14]
strong and cold,
O blower, are you young or old
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song !
■ 三十 风
罗伯特·路易斯·斯蒂文森
我见你把风筝抛向云端,
我见你把鸟儿吹向蓝天;
我到处听见你跑步的声息,
像姑娘的裙子掠过草地——
风啊,你整天不停地吹响,
风啊,你的歌声多么嘹亮!
我见你做了各样的事儿,
却老是隐藏着自己的影儿。
我感到你推动,听到你呼啸,
可你的身影我从没见到——
风啊,你整天不停地吹响,
风啊,你的歌声多么嘹亮!
你呀,多么强壮,又多么寒冷!
你这个"老吹"呀,是青年,还是老人?
你是只野兽,奔窜在林莽,
还是个顽童,比我更强壮?
风啊,你整天不停地吹响。
风啊,你的歌声多么嘹亮!
屠岸 方谷绣译
■ 31 LOOKING-CLASS RIVER
Robert Louis Stevenson
Smooth it slides upon its travel,
Here a wimple, there a gleam— -
O the clean gravel !
O the smooth stream !
Sailing blossoms, silver fishes,
Paven pools as clear as air— -
How a child wishes
To live down there !
We can see our coloured faces
Floating on the shaken pool
Down in cool places,
Dim and very cool;
Till a wind or water wrinkle,
Dipping marten, plumping trout,
Spreads in a twinkle
And blots all out.
See the rings pursue each other;
All below grows black as night,
Just as if mother
Had blown out the light
Patience, children, just a minute
See the spreading circles die;
The stream and all in it
Will clear by-and-by
■ 三十一 镜子河
罗伯特·路易斯·斯蒂文森
河面平滑,河水静静流,
这儿浪一闪,那儿水一皱——
啊,光洁的石头!
啊,平静的溪流!
落花挂帆漂,银鱼儿水里跳,
池塘平如镜,清水天空照——
啊,孩子这样想啊:
住在那里有多好!
我们能看见自己的红脸庞,
池面在摇晃,脸庞在动荡,
动荡在幽暗、清凉
而又安静的地方;
过来一阵风,吹皱一池水,
貂儿一身湿,鳟鱼窜浪飞,
水纹在扩散,只一会儿,
波平浪静风不吹。
瞧水圈一个把一个来追;
河底下象夜晚一般漆黑,
正像妈妈吹灭了
一支蜡烛的光辉!
孩子们,再等一分钟时光——
那扩散的水圈儿就会消亡;
溪水和水里的一切
会重新清澈明亮。
屠 岸 方合绣译
■ 32 THE SEASONS
Hilaire Belloc ①
They whom their mothers bare through Summer heat,
Are boys of Autumn, and a fruit complete.
They whom their mothers bare through April rain,
Are new as April, and as April vain.
They whom their mothers in dark Winters bare,
Wake to a barren world, and straight despair.
But they that held through Winter to the Spring
Despair as I do, and, as I do, sing.
■ 三十二 四 季
希雷亚·贝洛克
母亲们在盛夏酷暑中诞生的孩子
是秋的宁馨儿,十全十美的果实。
母亲们在四月雨季中诞生的小宝宝
像四月般新鲜,也像四月般爱炫耀。
母亲们在阴暗的冬天诞生的儿郎
苏醒在荒芜的世界里,面对绝望。
但他们只要从严冬坚持到阳春,
就像我一样,会绝望,又会歌吟。
屠 岸译
■ 33 THE EARLY MORNING
Hilaire Belloc
The moon on the one hand, the dawn on the other:
The moon is my sister,
O blower, are you young or old
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song !
■ 三十 风
罗伯特·路易斯·斯蒂文森
我见你把风筝抛向云端,
我见你把鸟儿吹向蓝天;
我到处听见你跑步的声息,
像姑娘的裙子掠过草地——
风啊,你整天不停地吹响,
风啊,你的歌声多么嘹亮!
我见你做了各样的事儿,
却老是隐藏着自己的影儿。
我感到你推动,听到你呼啸,
可你的身影我从没见到——
风啊,你整天不停地吹响,
风啊,你的歌声多么嘹亮!
你呀,多么强壮,又多么寒冷!
你这个"老吹"呀,是青年,还是老人?
你是只野兽,奔窜在林莽,
还是个顽童,比我更强壮?
风啊,你整天不停地吹响。
风啊,你的歌声多么嘹亮!
屠岸 方谷绣译
■ 31 LOOKING-CLASS RIVER
Robert Louis Stevenson
Smooth it slides upon its travel,
Here a wimple, there a gleam— -
O the clean gravel !
O the smooth stream !
Sailing blossoms, silver fishes,
Paven pools as clear as air— -
How a child wishes
To live down there !
We can see our coloured faces
Floating on the shaken pool
Down in cool places,
Dim and very cool;
Till a wind or water wrinkle,
Dipping marten, plumping trout,
Spreads in a twinkle
And blots all out.
See the rings pursue each other;
All below grows black as night,
Just as if mother
Had blown out the light
Patience, children, just a minute
See the spreading circles die;
The stream and all in it
Will clear by-and-by
■ 三十一 镜子河
罗伯特·路易斯·斯蒂文森
河面平滑,河水静静流,
这儿浪一闪,那儿水一皱——
啊,光洁的石头!
啊,平静的溪流!
落花挂帆漂,银鱼儿水里跳,
池塘平如镜,清水天空照——
啊,孩子这样想啊:
住在那里有多好!
我们能看见自己的红脸庞,
池面在摇晃,脸庞在动荡,
动荡在幽暗、清凉
而又安静的地方;
过来一阵风,吹皱一池水,
貂儿一身湿,鳟鱼窜浪飞,
水纹在扩散,只一会儿,
波平浪静风不吹。
瞧水圈一个把一个来追;
河底下象夜晚一般漆黑,
正像妈妈吹灭了
一支蜡烛的光辉!
孩子们,再等一分钟时光——
那扩散的水圈儿就会消亡;
溪水和水里的一切
会重新清澈明亮。
屠 岸 方合绣译
■ 32 THE SEASONS
Hilaire Belloc ①
They whom their mothers bare through Summer heat,
Are boys of Autumn, and a fruit complete.
They whom their mothers bare through April rain,
Are new as April, and as April vain.
They whom their mothers in dark Winters bare,
Wake to a barren world, and straight despair.
But they that held through Winter to the Spring
Despair as I do, and, as I do, sing.
■ 三十二 四 季
希雷亚·贝洛克
母亲们在盛夏酷暑中诞生的孩子
是秋的宁馨儿,十全十美的果实。
母亲们在四月雨季中诞生的小宝宝
像四月般新鲜,也像四月般爱炫耀。
母亲们在阴暗的冬天诞生的儿郎
苏醒在荒芜的世界里,面对绝望。
但他们只要从严冬坚持到阳春,
就像我一样,会绝望,又会歌吟。
屠 岸译
■ 33 THE EARLY MORNING
Hilaire Belloc
The moon on the one hand, the dawn on the other:
The moon is my sister,