06-04-苔丝 [90]
他们面面相觑,没有欢乐也没有希望,只是竭力地希望躲避这严酷的现实。
“这是我的错呀!”克莱尔说。对是这已经无济于事了。他最初爱过的苔丝已把她的身躯从她的灵魂中分离开了,她的灵魂保持着,而且将永远保持着对他的忠诚。可是在遭受他的拒绝之后,她已不再关心她的身躯所要承受的一切了。
一阵胡思乱想之后,他发现苔丝已经离开了。他的心被迷茫的大雾笼罩着。他觉得很冷,极其不舒服。不知不觉中,他来到了街上,走着,尽管他并不知道要走向何处。
布鲁克斯夫人平常不太爱管客人们的闲事。她太关心他们付给她的钱了,顾不上问许多问题。然而,安吉尔·克莱尔对德伯先生和太太的拜访——据她所知,他们可是非常富有的客人——有些太不寻常,引起了她的兴趣。她能断断续续地听到一点儿这两个失魂落魄的人之间的谈话。当苔丝返回到楼上时,布鲁克斯夫人也蹑手蹑脚地摸上来,偷偷地在卧室门外听着。她听到苔丝啜泣的声音,贴着钥匙洞眼,她看到她半瘫在早餐桌上。
“后来,我那亲爱的丈夫回家找我来了……可是,太晚了!因为你用你的花言巧语劝诱我!就像你诱奸我时做的那样!你对我说,他将永远不回来了!可是,他回来了!你帮助我的家人——你聪明地利用这个劝诱我,可是当我相信了你,来和你一起生活时,他回来了!现在我又一次失去了他,这次是永远失去他了!他现在会恨我的!”她转过那张泪痕满面的脸,布鲁克斯夫人能够明白她正遭受多么大的痛苦。“他命不长了,他看上去是命不长了!如果他死了,那是我的罪过!你毁了我的一生,也毁了他的!我受不了啦!我受不了啦!”那个男人尖声说了句什么,之后,一阵沉寂。
布鲁克斯夫人返回楼下等着,等着被召唤去端走他们的早餐。她听到苔丝发出了些响动,然后看到苔丝齐全地穿着那身时新的衣服,离开了房子。也许德伯先生还睡着呢,因为他不喜欢早起。布鲁克斯夫人暗自纳闷早上的来访者到底是谁,而德伯太太这么一大早又要去哪儿。
就在这时,她注意到天花板上有什么痕迹,看起来正在扩散。是红色的,她爬上桌子,摸了摸,像是血。她跑上楼,又在卧室门边偷听。死一般的寂静被这有规律的一滴、一滴、又一滴的声响给打破了。她疯狂地跑到大街上,请求一个她认识的男人同她一起回去。他们一起急急地上了楼,推开了卧室的门。早餐一动未动地摆在桌子上,可是那把大刀子不见了。他们发现它插在亚历克·德伯的心脏上。他煞白地、僵硬地躺在床上,已经死了,还在流血。布鲁克斯夫人的房客被他年轻的妻子杀死了。这个消息很快传遍了整个桑德伯恩。
■ 20
Meavwhile Angel Clare returned to his hotel,and sat for a while over breakfast,staring into space.A note arrived from his mother,saying that his brother Cuthbert was going to marry Mercy Chant.Clare threw away the paper.At last he got up,paid the bill and went to the railway station But he could not sit patiently and wait for the next train,in an hour's time.He had nothing to wish for in life,and nobody to love He was in no hurry,but just wanted to get out of that town as soon as possible.
So he started walking along the road out of town.The road was open,and dropped down to cross a valley.When he was climbing the far side of the valley,he stopped for breath,and something made him turn round.There was a small black figure in the distance-a human figure,running Clare waited.It looked like a woman,but he never imagined that it could be his wife until she came close and he saw it was less.
‘I saw you—turn on
“这是我的错呀!”克莱尔说。对是这已经无济于事了。他最初爱过的苔丝已把她的身躯从她的灵魂中分离开了,她的灵魂保持着,而且将永远保持着对他的忠诚。可是在遭受他的拒绝之后,她已不再关心她的身躯所要承受的一切了。
一阵胡思乱想之后,他发现苔丝已经离开了。他的心被迷茫的大雾笼罩着。他觉得很冷,极其不舒服。不知不觉中,他来到了街上,走着,尽管他并不知道要走向何处。
布鲁克斯夫人平常不太爱管客人们的闲事。她太关心他们付给她的钱了,顾不上问许多问题。然而,安吉尔·克莱尔对德伯先生和太太的拜访——据她所知,他们可是非常富有的客人——有些太不寻常,引起了她的兴趣。她能断断续续地听到一点儿这两个失魂落魄的人之间的谈话。当苔丝返回到楼上时,布鲁克斯夫人也蹑手蹑脚地摸上来,偷偷地在卧室门外听着。她听到苔丝啜泣的声音,贴着钥匙洞眼,她看到她半瘫在早餐桌上。
“后来,我那亲爱的丈夫回家找我来了……可是,太晚了!因为你用你的花言巧语劝诱我!就像你诱奸我时做的那样!你对我说,他将永远不回来了!可是,他回来了!你帮助我的家人——你聪明地利用这个劝诱我,可是当我相信了你,来和你一起生活时,他回来了!现在我又一次失去了他,这次是永远失去他了!他现在会恨我的!”她转过那张泪痕满面的脸,布鲁克斯夫人能够明白她正遭受多么大的痛苦。“他命不长了,他看上去是命不长了!如果他死了,那是我的罪过!你毁了我的一生,也毁了他的!我受不了啦!我受不了啦!”那个男人尖声说了句什么,之后,一阵沉寂。
布鲁克斯夫人返回楼下等着,等着被召唤去端走他们的早餐。她听到苔丝发出了些响动,然后看到苔丝齐全地穿着那身时新的衣服,离开了房子。也许德伯先生还睡着呢,因为他不喜欢早起。布鲁克斯夫人暗自纳闷早上的来访者到底是谁,而德伯太太这么一大早又要去哪儿。
就在这时,她注意到天花板上有什么痕迹,看起来正在扩散。是红色的,她爬上桌子,摸了摸,像是血。她跑上楼,又在卧室门边偷听。死一般的寂静被这有规律的一滴、一滴、又一滴的声响给打破了。她疯狂地跑到大街上,请求一个她认识的男人同她一起回去。他们一起急急地上了楼,推开了卧室的门。早餐一动未动地摆在桌子上,可是那把大刀子不见了。他们发现它插在亚历克·德伯的心脏上。他煞白地、僵硬地躺在床上,已经死了,还在流血。布鲁克斯夫人的房客被他年轻的妻子杀死了。这个消息很快传遍了整个桑德伯恩。
■ 20
Meavwhile Angel Clare returned to his hotel,and sat for a while over breakfast,staring into space.A note arrived from his mother,saying that his brother Cuthbert was going to marry Mercy Chant.Clare threw away the paper.At last he got up,paid the bill and went to the railway station But he could not sit patiently and wait for the next train,in an hour's time.He had nothing to wish for in life,and nobody to love He was in no hurry,but just wanted to get out of that town as soon as possible.
So he started walking along the road out of town.The road was open,and dropped down to cross a valley.When he was climbing the far side of the valley,he stopped for breath,and something made him turn round.There was a small black figure in the distance-a human figure,running Clare waited.It looked like a woman,but he never imagined that it could be his wife until she came close and he saw it was less.
‘I saw you—turn on