06-04-苔丝 [4]
远足旅行的途中。后来两个哥哥继续赶路了,而老三似乎比哥哥们对姑娘更感兴趣。他待了会儿,并和几个姑娘跳了舞。就在他离开舞会时,他注意到了苔丝。她看起来有点儿伤心,因为他没有邀她跳舞。当他在路上回头张望时,仍能见到穿着一身白色衣裙的她,优雅端庄地站在一群跳舞者的旁边。他真希望自己当初请她跳了舞,还想问问她的芳名,但现在已经来不及了。他要尽快赶上他的哥哥们。
陌生的年轻人给苔丝留下了印象,但很快苔丝想起了父亲下午古怪的模样,有些担心。于是她决定走回家去。她刚刚走出舞会,有些兴奋,她们家的小屋便显得有些抑郁。因为只有一根蜡烛,屋子里很昏暗。家具都是又旧又破的,还有六个孩子挤在这么一个小地方。苔丝的母亲一边在哄小宝宝入睡,一边洗着衣服。一个人要照料这么多孩子,这加速了琼·德北的衰老,但从她身上仍不难看出几分年轻时的姿色。苔丝承袭了母亲的美貌。
“让我帮你洗吧,妈,”苔丝温柔地说。
“哟,苔丝,你回来了我真高兴,”她母亲说,“我正有事儿要跟你说呢。”
“是关于爸爸下午出丑的事儿吗?”苔丝皱着眉头问道。
“就是那件让人激动的事儿!有人发现我们是整个郡里最古老的家族。有好长的历史哩!我们的真实姓氏是德伯!这不让你觉得骄傲吗?你爸爸就是因为这个才乘着马车回家的,可不像人家想的那样,是因为喝醉了酒。”
“我很高兴有这么回事儿。这对我们有什么好处吗,妈?”
“哦,当然!没准儿能由此产生一些大好事儿呢!毫无疑问,我们那些高贵的亲戚一旦得知此事,就会乘坐马车来看望我们的。”
“现在爸爸在哪儿?”苔丝突然问道。
母亲没有直接回答:“你知道他今天去看医生了。说病因是心脏周围堆了脂肪。也许他能再活十年……再活十个月或者十天。”
苔丝愁容满面。她的父亲,一个突然间变得如此伟大的人物,会这么快就死去!“但爸爸在哪儿啊?”她加重语气问道。
“嗯,你可别生气,”德北夫人说,“这可怜的人儿在听说了那则特大消息后,就浑身酥软啦,他只好去了罗里弗酒店。他需要积蓄点儿力气,要知道,明早他还得赶运那些蜂箱呢。”
“哦,天哪!”苔丝叫了起来,“他上酒店了!而你却同意了,妈!”
“不,我没有同意。”德北夫人生气地说。“我一直在等着你回来照看孩子们,这样我就可以去接他了。”
苔丝知道母亲非常希望到罗里弗酒店去。在那儿,她可以挨着丈夫坐在一群喝啤酒的人当中,忘掉孩子们的存在。这是她繁重的生活中难得的一小段幸福时光。德北夫人出去了,苔丝留下来与弟弟妹妹们在一起。他们都还这么小,还全得依靠德北夫妇:六个无助的小生命,他们自己并没有要求降临到这个世界上,更没有想要成为(这样)不能尽责的德北家庭中的成员。
■ 2
It was eleven o’clock before all the family were in bed,and two o’clock next morning was the latest time to set off with the beehives.It was a distance of twenty or thirty miles on bad roads to Casterbridge,where the Saturday market was held.At half-past one Mrs Durbeyfield came into the bedroom where Tess and all the children slept.
‘The poor man can't go,’she whispered.Tess sat up in bed.
‘But it's late for the bees already.We must take them today.’
‘Maybe a young man would go?’asked Mrs Durbeyfield doubtfully.‘One of the ones dancing with you yesterday?’
‘Oh no,not for the world!’said Tess proudly.‘And let everybody know the reason?I'd be so
陌生的年轻人给苔丝留下了印象,但很快苔丝想起了父亲下午古怪的模样,有些担心。于是她决定走回家去。她刚刚走出舞会,有些兴奋,她们家的小屋便显得有些抑郁。因为只有一根蜡烛,屋子里很昏暗。家具都是又旧又破的,还有六个孩子挤在这么一个小地方。苔丝的母亲一边在哄小宝宝入睡,一边洗着衣服。一个人要照料这么多孩子,这加速了琼·德北的衰老,但从她身上仍不难看出几分年轻时的姿色。苔丝承袭了母亲的美貌。
“让我帮你洗吧,妈,”苔丝温柔地说。
“哟,苔丝,你回来了我真高兴,”她母亲说,“我正有事儿要跟你说呢。”
“是关于爸爸下午出丑的事儿吗?”苔丝皱着眉头问道。
“就是那件让人激动的事儿!有人发现我们是整个郡里最古老的家族。有好长的历史哩!我们的真实姓氏是德伯!这不让你觉得骄傲吗?你爸爸就是因为这个才乘着马车回家的,可不像人家想的那样,是因为喝醉了酒。”
“我很高兴有这么回事儿。这对我们有什么好处吗,妈?”
“哦,当然!没准儿能由此产生一些大好事儿呢!毫无疑问,我们那些高贵的亲戚一旦得知此事,就会乘坐马车来看望我们的。”
“现在爸爸在哪儿?”苔丝突然问道。
母亲没有直接回答:“你知道他今天去看医生了。说病因是心脏周围堆了脂肪。也许他能再活十年……再活十个月或者十天。”
苔丝愁容满面。她的父亲,一个突然间变得如此伟大的人物,会这么快就死去!“但爸爸在哪儿啊?”她加重语气问道。
“嗯,你可别生气,”德北夫人说,“这可怜的人儿在听说了那则特大消息后,就浑身酥软啦,他只好去了罗里弗酒店。他需要积蓄点儿力气,要知道,明早他还得赶运那些蜂箱呢。”
“哦,天哪!”苔丝叫了起来,“他上酒店了!而你却同意了,妈!”
“不,我没有同意。”德北夫人生气地说。“我一直在等着你回来照看孩子们,这样我就可以去接他了。”
苔丝知道母亲非常希望到罗里弗酒店去。在那儿,她可以挨着丈夫坐在一群喝啤酒的人当中,忘掉孩子们的存在。这是她繁重的生活中难得的一小段幸福时光。德北夫人出去了,苔丝留下来与弟弟妹妹们在一起。他们都还这么小,还全得依靠德北夫妇:六个无助的小生命,他们自己并没有要求降临到这个世界上,更没有想要成为(这样)不能尽责的德北家庭中的成员。
■ 2
It was eleven o’clock before all the family were in bed,and two o’clock next morning was the latest time to set off with the beehives.It was a distance of twenty or thirty miles on bad roads to Casterbridge,where the Saturday market was held.At half-past one Mrs Durbeyfield came into the bedroom where Tess and all the children slept.
‘The poor man can't go,’she whispered.Tess sat up in bed.
‘But it's late for the bees already.We must take them today.’
‘Maybe a young man would go?’asked Mrs Durbeyfield doubtfully.‘One of the ones dancing with you yesterday?’
‘Oh no,not for the world!’said Tess proudly.‘And let everybody know the reason?I'd be so