06-03-傲慢与偏见 [14]
过,虽然病情大为好转,伊丽莎白还是想让人叫母亲过来,听听她对于简的健康状况的意见。于是,早饭过后不久,班纳特太太在两个小女儿的陪同下,到达了尼日斐。
听到母亲说简的病不要紧,伊丽莎白松了口气。尽管如此,当她看到彬格莱姐妹取笑她母亲说的话时,她开始后悔不该叫母亲过来。伊丽莎白为母亲感到脸红,因为母亲所说的每句话都不自觉地表现出她缺乏头脑和起码的见识。
吉蒂和丽迪亚给人的印象也一样坏。她们俩一直在窃窃私语,可是突然那个迷人的、充满自信的、15岁就发育成熟的丽迪亚十分无礼地出了一下风头。她恳求彬格莱先生在尼日斐举行一次舞会。彬格莱先生像往常一样,彬彬有礼地答应说他会举办的,不过伊丽莎白看到他的姐妹别有用心地交换了一下眼色。母亲和妹妹走了以后,她感到很高兴。她和简要在尼日斐再呆一个晚上,等到简完全恢复后再走。
那天晚上,伊丽莎白再次来到起居室。她不可避免地注意到达西先生的目光频繁地落在自己身上。不过,她觉得,这样一位大人物是不可能爱慕她的,所以,她就假定他注视她时,是在挑她的毛病。这种想法并没有使她感到痛苦,因为她不爱他,所以并不在乎他心里怎么想。
她与他交谈时,总是带点儿讥讽的口吻,有点期望能惹他生气,但他的回答却出人意料地心平气和和彬彬有礼。达西以前还从来没有被哪个女人这样迷住过。他真心认为,要不是她出身这么卑微,他还真有爱上她的危险。彬格莱小姐的所见所疑足以使她醋性大发,由于希望摆脱掉伊丽莎白,她盼望好友简早日康复的焦虑心情更是与日俱增。
伊丽莎白和她姐姐(现在已经基本康复)第二天就要回家了,这对于尼日斐几乎所有人来讲,也许都是求之不得的。只有彬格莱先生对她们的离别感到真正的难过,并且担心简还没有完全康复,不宜出门。达西先生松了口气,并决定此时此刻不能流露出对伊丽莎白有半点爱慕之情。随着离别时刻的到来,彬格莱小姐对伊丽莎白的客气程度以及对简的感情迅速增加,到与她们道别时,竟能说出许多令人心里暖烘烘的友好之辞来,她还许诺不久将对她们进行一次拜访。
班纳特先生见到两个年长些的女儿回家来,自然十分高兴,因为她们不在时,他总觉得家里少了点儿什么。可是班纳特太太本希望她们多住些日子,看到她们这么早回来,心里相当失望。
■ 3 Mr Collins visits Longbourn
‘I hope,my dear,’said Mr Bennet to his wife at break- fast the next morning,‘that you have told the cook to send up a good dinner today,as I am expecting a visitor.’
‘Who is it, my dear? I know of nobody who is coming, un- less Charlotte Lucas happens to call in, and I hope my dinners are good enough for her.’
‘The person I'm talking about is a gentleman and a stranger.’
Mrs Bennet's eyes shone with excitement.‘It's Mr Bingley,I'm sure! Why,Jane,you never mentioned it!Well,I’ll be extremely glad to see him. Lydia, my love,ring the bell.I must speak to the cook at once.’
‘It is not Mr Bingley,’said her husband.‘It's a person whom I have never seen before.’
This caused general astonishment, and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and five daughters all at the same time. Having amused himself for some time with their curiosity,he finally explained.‘I have recently received a letter from my cousin,Mr Collins,who,as you know,will inherit all my property when I die, and may throw you out of this house as soon as he wants.’
‘Oh, my dear!’cried his wife.‘Please don't mention that
听到母亲说简的病不要紧,伊丽莎白松了口气。尽管如此,当她看到彬格莱姐妹取笑她母亲说的话时,她开始后悔不该叫母亲过来。伊丽莎白为母亲感到脸红,因为母亲所说的每句话都不自觉地表现出她缺乏头脑和起码的见识。
吉蒂和丽迪亚给人的印象也一样坏。她们俩一直在窃窃私语,可是突然那个迷人的、充满自信的、15岁就发育成熟的丽迪亚十分无礼地出了一下风头。她恳求彬格莱先生在尼日斐举行一次舞会。彬格莱先生像往常一样,彬彬有礼地答应说他会举办的,不过伊丽莎白看到他的姐妹别有用心地交换了一下眼色。母亲和妹妹走了以后,她感到很高兴。她和简要在尼日斐再呆一个晚上,等到简完全恢复后再走。
那天晚上,伊丽莎白再次来到起居室。她不可避免地注意到达西先生的目光频繁地落在自己身上。不过,她觉得,这样一位大人物是不可能爱慕她的,所以,她就假定他注视她时,是在挑她的毛病。这种想法并没有使她感到痛苦,因为她不爱他,所以并不在乎他心里怎么想。
她与他交谈时,总是带点儿讥讽的口吻,有点期望能惹他生气,但他的回答却出人意料地心平气和和彬彬有礼。达西以前还从来没有被哪个女人这样迷住过。他真心认为,要不是她出身这么卑微,他还真有爱上她的危险。彬格莱小姐的所见所疑足以使她醋性大发,由于希望摆脱掉伊丽莎白,她盼望好友简早日康复的焦虑心情更是与日俱增。
伊丽莎白和她姐姐(现在已经基本康复)第二天就要回家了,这对于尼日斐几乎所有人来讲,也许都是求之不得的。只有彬格莱先生对她们的离别感到真正的难过,并且担心简还没有完全康复,不宜出门。达西先生松了口气,并决定此时此刻不能流露出对伊丽莎白有半点爱慕之情。随着离别时刻的到来,彬格莱小姐对伊丽莎白的客气程度以及对简的感情迅速增加,到与她们道别时,竟能说出许多令人心里暖烘烘的友好之辞来,她还许诺不久将对她们进行一次拜访。
班纳特先生见到两个年长些的女儿回家来,自然十分高兴,因为她们不在时,他总觉得家里少了点儿什么。可是班纳特太太本希望她们多住些日子,看到她们这么早回来,心里相当失望。
■ 3 Mr Collins visits Longbourn
‘I hope,my dear,’said Mr Bennet to his wife at break- fast the next morning,‘that you have told the cook to send up a good dinner today,as I am expecting a visitor.’
‘Who is it, my dear? I know of nobody who is coming, un- less Charlotte Lucas happens to call in, and I hope my dinners are good enough for her.’
‘The person I'm talking about is a gentleman and a stranger.’
Mrs Bennet's eyes shone with excitement.‘It's Mr Bingley,I'm sure! Why,Jane,you never mentioned it!Well,I’ll be extremely glad to see him. Lydia, my love,ring the bell.I must speak to the cook at once.’
‘It is not Mr Bingley,’said her husband.‘It's a person whom I have never seen before.’
This caused general astonishment, and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and five daughters all at the same time. Having amused himself for some time with their curiosity,he finally explained.‘I have recently received a letter from my cousin,Mr Collins,who,as you know,will inherit all my property when I die, and may throw you out of this house as soon as he wants.’
‘Oh, my dear!’cried his wife.‘Please don't mention that