06-02-雾都孤儿 [46]
'Monks suddenly pushed the table to one side and opened a small door in the floor.Down below rushed the river,its muddy waters swollen by the heavy rain.
'If you threw a man's body down the re,where would it be to morrow?'asked Monks.
'Twelve miles down the river,and cut to pieces,'replied Mr Bumble in a shaky voice.
Monks tied the locket to a heavy weight and dropped it in to the water.In a second,it was gone.The three of the m lookedinto each other's faces,and seemed to breathe more freely.
'Now we have nothing more to say,'said Monks,with athreatening look at Mr Bumble. 'And nothing to say to any one else either.Do you understand?'
'Certainly,'said Mr Bumble,very politely.He move da way from the strange man,anxious to leave quickly.
At the door to the street,Monks turned again to Mr Bumble. 'And if we ever meet again,we don't know each other.Do you understand that as well?'
'Perfectly,'said the relieved Mr Bumble,moving away into the rain and pulling his wife with him.
10 乡下的一段日子
几星期的日子令人满意地过去了,春天已消逝,现在进入了炎炎夏日。奥利弗现在长得很健壮了,他非常喜欢罗斯和梅利夫人——她们也同样喜欢他。
盛夏一个酷热的夜晚,刚从外面散步回来,罗斯突然手脚发软,脸色苍白,她承认自己病了。到了第二天早晨,她仍高烧不退,梅利夫人和奥利弗担心她会死去。梅利夫人让奥利弗到四英里以外离这儿最近的一个镇子上去发两封快信。一封是发给切特赛的罗斯伯恩医生的,另一封是给梅利夫人的儿子哈里·梅利的。
奥利弗忧心忡忡,尽可能快地跑过一条条乡间道路和一片片田地,等赶到了镇子上,他已是热气腾腾,精疲力竭。他发了信,就转身一刻不停地往回赶。他匆匆跑过镇子中心街道上的一家酒馆门前时,与从酒馆里出来的一个穿着一身黑的大汉撞了个满怀。这人盯着奥利弗,一边往后退一边说:“见鬼!怎么搞的?”
“对不起,先生,我走得急,没看见您。”
那人恼怒地自言自语着:“谁料到竟然会是他?该死的!我总也躲不开他。”
“对不起,先生。”奥利弗被对方那死死盯住他的凶狠的眼睛吓坏了,又说了一句。
“让魔鬼打断你的骨头!”那人从牙缝里挤出了一句话,“你在这儿干什么?”他说着,高高举起一只大手向奥利弗走过去,眼睛里流露出疯狂的目光,但又突然急病发作,摔在了地上,颤抖着,喘着粗气。周围的人赶紧把他搀起来扶进了酒馆;奥利弗以为他是个疯子,就急忙跑回家了。
梅利夫人和奥利弗一夜没睡,罗斯的病情继续恶化,高烧不止。奥利弗不停地替她祈祷,一连十几遍地念着他所知道的各种祷文。
第二天晚些时候,罗斯伯恩医生和哈里·梅利都赶来了。家里每个人都是满脸的焦急、忧虑,低声说着话。但危险终于过去了,到了第二天的晚上,医生终于得以宣布,罗斯虽然病得很厉害,但已脱离了生命危险。奥利弗高兴得流出了眼泪。
一两天后,梅利夫人和儿子单独进行了一次谈话,哈里大约二十五岁,年轻英俊,一脸的和气诚实,待人非常友好。很明显,他是非常喜欢罗斯的。
“我知道你想娶罗斯做你的妻子,”梅利夫人跟儿子说,“她也是我所遇到的最好的女孩,可有一件事你别忘了——她的出生。”
“母亲,我不在乎这些。”年轻人说。“我爱她。”
“我懂你的心思,哈里,可她自己很清楚她身世可疑,如果你向她求婚,这件事可能影响到她的答覆。我也知道你有心要进入政界,如果你娶了一个姓氏上有污点的女人做妻子,哪怕这并不是她自
'If you threw a man's body down the re,where would it be to morrow?'asked Monks.
'Twelve miles down the river,and cut to pieces,'replied Mr Bumble in a shaky voice.
Monks tied the locket to a heavy weight and dropped it in to the water.In a second,it was gone.The three of the m lookedinto each other's faces,and seemed to breathe more freely.
'Now we have nothing more to say,'said Monks,with athreatening look at Mr Bumble. 'And nothing to say to any one else either.Do you understand?'
'Certainly,'said Mr Bumble,very politely.He move da way from the strange man,anxious to leave quickly.
At the door to the street,Monks turned again to Mr Bumble. 'And if we ever meet again,we don't know each other.Do you understand that as well?'
'Perfectly,'said the relieved Mr Bumble,moving away into the rain and pulling his wife with him.
10 乡下的一段日子
几星期的日子令人满意地过去了,春天已消逝,现在进入了炎炎夏日。奥利弗现在长得很健壮了,他非常喜欢罗斯和梅利夫人——她们也同样喜欢他。
盛夏一个酷热的夜晚,刚从外面散步回来,罗斯突然手脚发软,脸色苍白,她承认自己病了。到了第二天早晨,她仍高烧不退,梅利夫人和奥利弗担心她会死去。梅利夫人让奥利弗到四英里以外离这儿最近的一个镇子上去发两封快信。一封是发给切特赛的罗斯伯恩医生的,另一封是给梅利夫人的儿子哈里·梅利的。
奥利弗忧心忡忡,尽可能快地跑过一条条乡间道路和一片片田地,等赶到了镇子上,他已是热气腾腾,精疲力竭。他发了信,就转身一刻不停地往回赶。他匆匆跑过镇子中心街道上的一家酒馆门前时,与从酒馆里出来的一个穿着一身黑的大汉撞了个满怀。这人盯着奥利弗,一边往后退一边说:“见鬼!怎么搞的?”
“对不起,先生,我走得急,没看见您。”
那人恼怒地自言自语着:“谁料到竟然会是他?该死的!我总也躲不开他。”
“对不起,先生。”奥利弗被对方那死死盯住他的凶狠的眼睛吓坏了,又说了一句。
“让魔鬼打断你的骨头!”那人从牙缝里挤出了一句话,“你在这儿干什么?”他说着,高高举起一只大手向奥利弗走过去,眼睛里流露出疯狂的目光,但又突然急病发作,摔在了地上,颤抖着,喘着粗气。周围的人赶紧把他搀起来扶进了酒馆;奥利弗以为他是个疯子,就急忙跑回家了。
梅利夫人和奥利弗一夜没睡,罗斯的病情继续恶化,高烧不止。奥利弗不停地替她祈祷,一连十几遍地念着他所知道的各种祷文。
第二天晚些时候,罗斯伯恩医生和哈里·梅利都赶来了。家里每个人都是满脸的焦急、忧虑,低声说着话。但危险终于过去了,到了第二天的晚上,医生终于得以宣布,罗斯虽然病得很厉害,但已脱离了生命危险。奥利弗高兴得流出了眼泪。
一两天后,梅利夫人和儿子单独进行了一次谈话,哈里大约二十五岁,年轻英俊,一脸的和气诚实,待人非常友好。很明显,他是非常喜欢罗斯的。
“我知道你想娶罗斯做你的妻子,”梅利夫人跟儿子说,“她也是我所遇到的最好的女孩,可有一件事你别忘了——她的出生。”
“母亲,我不在乎这些。”年轻人说。“我爱她。”
“我懂你的心思,哈里,可她自己很清楚她身世可疑,如果你向她求婚,这件事可能影响到她的答覆。我也知道你有心要进入政界,如果你娶了一个姓氏上有污点的女人做妻子,哪怕这并不是她自