06-02-雾都孤儿 [37]
effort, he crawled up the path and knocked on the door, the n fell exhausted on the step.
It was now mid-morning. Inside the house the men servants were still describing the night's adventures to the cook and the servant girl, who gasped with appreciative horror at every exciting moment. They were all enjoying themselves very much- when the re came a knock at the door. Pale with fright, They all stared at each other. Nobody was keen to answer the knock, so eventually They all went, including the dogs. Very cautiously, They opened the door, and saw nothing more alarming than poor O liver, curled up in a sad little heap on the step.
The n one of the men gave a shout, seized the boy by a leg and pulled him into the hall. 'Here he is! ' he cried excitedly. 'Here's the thief! I shot him last night! '
A young lady appeared at the top of the stairs. 'What's going on here
Quiet, please! Is this poor boy very hurt
'
'Very, 'said the servant, proudly.
'The n one of you go to town as fast as you can and fetch a policeman and Dr Losberne. The rest of you, help to carry the boy upstairs and put him to bed. Treat him kindly, I beg you. '
8 盗窃案之后
那是个极其寒冷的夜晚。凛冽的寒风将落在地面上的雪卷向空中,又吹进每一个洞穴和角落。这是个让流浪街头无家可归的人躺下来死亡的夜晚。而那些能偎坐在火炉旁的人则感谢上帝让他们有家可待,他们是更幸运的人。
在奥利弗出生的济贫院里,科尼太太——一个负责管事的寡妇——在炉火旁煮着茶,忽听有人敲门。她皱起了眉头并大声喊着:“进来。”她看见走进来的人是班布尔先生,紧皱的眉头顿时变成了甜甜的微笑。
“这鬼天气,班布尔先生。”寡妇说。
“一点不假,太太。”执事应着,“我们今天不得不把大量的面包和奶酪发放给镇子上的穷人,可他们仍在抱怨。哼,竟然有一个人回来,要一些免费的木柴!他要这个干什么?人们从来没有满足的时候,今天给了这个,明天他们还会要那个!”
科尼太太点着头,说这是叫人很吃惊的。他们一起商量了一些济贫院的事,然后班布尔先生满怀希望地看着茶壶。科尼太太请他喝茶,立刻,班布尔先生在靠近炉火的地方坐了下来,并热情地向她笑了一笑。这使她的脸微微发红,娇艳无比。她把茶杯递给班布尔先生时,他接过茶杯,顺势抚摸了一下她的手。“你真是个好心的女人,科尼太太。”执事说。
“噢,班布尔先生!”这寡妇含着害羞的微笑说。他们友好地默默相对了一会儿,班布尔先生将他的椅子挪了挪,更靠近科尼太太了。她当然没注意到这一行动。但是,在执事轻轻地将胳膊搂在了她的腰上时,她觉得她必须稍加抗议了。
这一反应使班布尔先生胆子更大了,他马上亲了她一下,但就在这有趣的一刹那,响起了一阵敲门声。班布尔先生立即跳起身来,走到了屋子的另一头。
“科尼太太,快,”门外有人喊着,“老萨莉快要死了。”
“那么,我能帮她什么忙呢?”科尼太太生气地说。
“什么忙也帮不了,太太。”外面的老妇说,“可她说,她有话要跟你说,你非得听不可,在你去之前她是不会安安静静死去的。”
科尼太太大声地抱怨着,请班布尔先生在她回来之前先别离开。随后,她跟着老妇上楼去了。
老萨莉躺在一张床上,屋子冷得像个冰窖。炉里的火又小又弱,没有一点热气。
科尼太太站在床边俯下身。床上垂死的女人睁开眼睛。“靠近点。”她小声说。“让我悄悄对着你的耳朵说。”她紧紧拉住科尼太太的胳膊,使她俯身靠近自己。“就在这间屋子里,我曾帮助过一个漂亮的年轻女人。她进来时,两只
It was now mid-morning. Inside the house the men servants were still describing the night's adventures to the cook and the servant girl, who gasped with appreciative horror at every exciting moment. They were all enjoying themselves very much- when the re came a knock at the door. Pale with fright, They all stared at each other. Nobody was keen to answer the knock, so eventually They all went, including the dogs. Very cautiously, They opened the door, and saw nothing more alarming than poor O liver, curled up in a sad little heap on the step.
The n one of the men gave a shout, seized the boy by a leg and pulled him into the hall. 'Here he is! ' he cried excitedly. 'Here's the thief! I shot him last night! '
A young lady appeared at the top of the stairs. 'What's going on here
Quiet, please! Is this poor boy very hurt
'
'Very, 'said the servant, proudly.
'The n one of you go to town as fast as you can and fetch a policeman and Dr Losberne. The rest of you, help to carry the boy upstairs and put him to bed. Treat him kindly, I beg you. '
8 盗窃案之后
那是个极其寒冷的夜晚。凛冽的寒风将落在地面上的雪卷向空中,又吹进每一个洞穴和角落。这是个让流浪街头无家可归的人躺下来死亡的夜晚。而那些能偎坐在火炉旁的人则感谢上帝让他们有家可待,他们是更幸运的人。
在奥利弗出生的济贫院里,科尼太太——一个负责管事的寡妇——在炉火旁煮着茶,忽听有人敲门。她皱起了眉头并大声喊着:“进来。”她看见走进来的人是班布尔先生,紧皱的眉头顿时变成了甜甜的微笑。
“这鬼天气,班布尔先生。”寡妇说。
“一点不假,太太。”执事应着,“我们今天不得不把大量的面包和奶酪发放给镇子上的穷人,可他们仍在抱怨。哼,竟然有一个人回来,要一些免费的木柴!他要这个干什么?人们从来没有满足的时候,今天给了这个,明天他们还会要那个!”
科尼太太点着头,说这是叫人很吃惊的。他们一起商量了一些济贫院的事,然后班布尔先生满怀希望地看着茶壶。科尼太太请他喝茶,立刻,班布尔先生在靠近炉火的地方坐了下来,并热情地向她笑了一笑。这使她的脸微微发红,娇艳无比。她把茶杯递给班布尔先生时,他接过茶杯,顺势抚摸了一下她的手。“你真是个好心的女人,科尼太太。”执事说。
“噢,班布尔先生!”这寡妇含着害羞的微笑说。他们友好地默默相对了一会儿,班布尔先生将他的椅子挪了挪,更靠近科尼太太了。她当然没注意到这一行动。但是,在执事轻轻地将胳膊搂在了她的腰上时,她觉得她必须稍加抗议了。
这一反应使班布尔先生胆子更大了,他马上亲了她一下,但就在这有趣的一刹那,响起了一阵敲门声。班布尔先生立即跳起身来,走到了屋子的另一头。
“科尼太太,快,”门外有人喊着,“老萨莉快要死了。”
“那么,我能帮她什么忙呢?”科尼太太生气地说。
“什么忙也帮不了,太太。”外面的老妇说,“可她说,她有话要跟你说,你非得听不可,在你去之前她是不会安安静静死去的。”
科尼太太大声地抱怨着,请班布尔先生在她回来之前先别离开。随后,她跟着老妇上楼去了。
老萨莉躺在一张床上,屋子冷得像个冰窖。炉里的火又小又弱,没有一点热气。
科尼太太站在床边俯下身。床上垂死的女人睁开眼睛。“靠近点。”她小声说。“让我悄悄对着你的耳朵说。”她紧紧拉住科尼太太的胳膊,使她俯身靠近自己。“就在这间屋子里,我曾帮助过一个漂亮的年轻女人。她进来时,两只