06-01-简·爱 [57]
恩费得门口,费尔法斯太太、阿黛拉和仆人们都跑过来,笑着向我们道喜。
“太晚了!”主人喊道,挥手让他们走开。“你们的祝贺迟到了十五年!”我们都走上顶层,来到梅森受袭击的那间屋子。罗切斯特先生掀起布帘,打开暗门,让我们看到了小房间。格丽丝·普尔正在炉子上烧汤,身后一个东西伏在地上,很难看出那究竟是人还是动物,像野生动物一样咆哮着,但穿着衣服,黑发又多又长。
“普尔太太,你好吗?”主人问。“今天你的病人怎么样?”
“还不错,先生。”格丽丝说。“不过,要小心。她如果看到你会咬你的,先生。”正在这时那东西转过身来,尖叫着向罗切斯特先生扑来。我认出了她那张丑恶的黑脸。他们挣扎了一会儿,他在普尔太太的帮助下,把她按倒在椅子上,绑了起来。他苦笑着转向其余的人。
“先生们,你们看,这就是我妻子。这就是我不得不永远与之为伴的人。相反,我想要得到这位”(他把手放到我肩上)“……这位姑娘。你们能真心责怪我吗?比较一下,然后再对我裁决!”
我们都沉默着离开了小屋。下楼时律师对我说:“爱小姐,我知道你不了解这一切。谁也不会怪你,梅森先生回到马迪拉时也会这么对你舅舅说。”
“我舅舅!你认识他?”我惊奇地问。
“我是他的律师。梅森先生和他常在一起做生意。在回西印度群岛的路上,梅森在马迪拉停留,住在爱先生那儿,并听他说他的外甥女要和一位罗切斯特先生结婚。”
“是的,我曾写信告诉他我要结婚了。”我说。
“那么,梅森先生向他解释说罗切斯特先生已经结婚了,你舅舅让他立刻回英格兰,阻止你结婚,以免铸成大错。我担心你舅舅病得很重,可能不久就会死去,所以我觉得你该留在英格兰,等待他的进一步消息。”
先生们走后,我回到自己的房间,锁上了门。我慢慢脱掉礼服,摘下面纱。我虚弱而疲劳,才刚刚开始意识到已经发生的一切。我还能再相信几乎被我当成了上帝的那个人吗?我不会认为他是邪恶的,但他不可能真正地爱过我。我相信他,那么爱他,是多么愚蠢啊!我的一切希望都破灭了,我的未来成了泡影。我躺在床上,昏沉沉的,只想死去。黑暗慢慢将我笼罩了起来。
■ 18 Mr Rochester's explanation
Sometime in the afternoon I recovered a little,but I felt faint as I stood up,and realized I had not eaten anything all day.So I opened my bedroom door and almost fell over Mr Rochester,who was sitting in a chair just outside.
'I've been waiting for you all this time,Jane,'he said.'And I haven't heard you scream or shout or cry.Aren't you angry with me?I never meant to hurt you.Will you ever forgive me?'
He sounded so sincere that I forgave him at once in my heart.
'Scold me,Jane!Tell me how wicked I am!'he said.
'Sir,I can't.I feel tired and weak.I want some water.'
He took me in his arms and carried me downstairs to the library,where he put me in front of the fire,and gave me a glass of wine.I began to feel better.He bent to kiss me,but I turned my face determinedly away.
'What!'he cried.'You refuse to kiss me!Because I'm Bertha Mason's husband?Is that it?'
'Yes,sir.'
'I know you very well,Jane.I know how firm you are when you've decided something.You're planning to destroy my hope of happiness.You intend to be a stranger to me from now on.And if I'm friendly towards you in future,you'll remind yourself,“That man nearly made me his mistress—I must be ice-cold to him,”and ice-cold is what you'll be.'
'It's true,sir,'I said,trying to stop my voice from trembling
“太晚了!”主人喊道,挥手让他们走开。“你们的祝贺迟到了十五年!”我们都走上顶层,来到梅森受袭击的那间屋子。罗切斯特先生掀起布帘,打开暗门,让我们看到了小房间。格丽丝·普尔正在炉子上烧汤,身后一个东西伏在地上,很难看出那究竟是人还是动物,像野生动物一样咆哮着,但穿着衣服,黑发又多又长。
“普尔太太,你好吗?”主人问。“今天你的病人怎么样?”
“还不错,先生。”格丽丝说。“不过,要小心。她如果看到你会咬你的,先生。”正在这时那东西转过身来,尖叫着向罗切斯特先生扑来。我认出了她那张丑恶的黑脸。他们挣扎了一会儿,他在普尔太太的帮助下,把她按倒在椅子上,绑了起来。他苦笑着转向其余的人。
“先生们,你们看,这就是我妻子。这就是我不得不永远与之为伴的人。相反,我想要得到这位”(他把手放到我肩上)“……这位姑娘。你们能真心责怪我吗?比较一下,然后再对我裁决!”
我们都沉默着离开了小屋。下楼时律师对我说:“爱小姐,我知道你不了解这一切。谁也不会怪你,梅森先生回到马迪拉时也会这么对你舅舅说。”
“我舅舅!你认识他?”我惊奇地问。
“我是他的律师。梅森先生和他常在一起做生意。在回西印度群岛的路上,梅森在马迪拉停留,住在爱先生那儿,并听他说他的外甥女要和一位罗切斯特先生结婚。”
“是的,我曾写信告诉他我要结婚了。”我说。
“那么,梅森先生向他解释说罗切斯特先生已经结婚了,你舅舅让他立刻回英格兰,阻止你结婚,以免铸成大错。我担心你舅舅病得很重,可能不久就会死去,所以我觉得你该留在英格兰,等待他的进一步消息。”
先生们走后,我回到自己的房间,锁上了门。我慢慢脱掉礼服,摘下面纱。我虚弱而疲劳,才刚刚开始意识到已经发生的一切。我还能再相信几乎被我当成了上帝的那个人吗?我不会认为他是邪恶的,但他不可能真正地爱过我。我相信他,那么爱他,是多么愚蠢啊!我的一切希望都破灭了,我的未来成了泡影。我躺在床上,昏沉沉的,只想死去。黑暗慢慢将我笼罩了起来。
■ 18 Mr Rochester's explanation
Sometime in the afternoon I recovered a little,but I felt faint as I stood up,and realized I had not eaten anything all day.So I opened my bedroom door and almost fell over Mr Rochester,who was sitting in a chair just outside.
'I've been waiting for you all this time,Jane,'he said.'And I haven't heard you scream or shout or cry.Aren't you angry with me?I never meant to hurt you.Will you ever forgive me?'
He sounded so sincere that I forgave him at once in my heart.
'Scold me,Jane!Tell me how wicked I am!'he said.
'Sir,I can't.I feel tired and weak.I want some water.'
He took me in his arms and carried me downstairs to the library,where he put me in front of the fire,and gave me a glass of wine.I began to feel better.He bent to kiss me,but I turned my face determinedly away.
'What!'he cried.'You refuse to kiss me!Because I'm Bertha Mason's husband?Is that it?'
'Yes,sir.'
'I know you very well,Jane.I know how firm you are when you've decided something.You're planning to destroy my hope of happiness.You intend to be a stranger to me from now on.And if I'm friendly towards you in future,you'll remind yourself,“That man nearly made me his mistress—I must be ice-cold to him,”and ice-cold is what you'll be.'
'It's true,sir,'I said,trying to stop my voice from trembling