06-01-简·爱 [45]
aunt,'I told her gently.
'I know I'm very ill,'she said weakly.'Before I die I must confess what I've done wrong.First,I broke my promise to my husband about you,and second She broke off.'After all,perhaps I don't need to tell her,'she said to herself and then,'No,it's no good,I know I'm dying.I must tell her,and quickly!Jane eyre,take the letter from the top drawer of my desk,and read it.'I did so.It said:
'Why did I never hear of this'?I asked,amazed.
'I hated you so much that I wrote,back to Him,telling him you had died of typhus fever at Lowood That was my revenge on you,for causing me so much trouble!'she cried angrily.
'Dear aunt,'I said,'don't think about that any more I was omly a child,it's not surprising I was a nuisance.'
'You were always so angry and violent,such a wicked child!'
'Not as wicked as you think.I would have loved you if you'd let me.Forget it all and kiss me now,aunt.'But it was too late for her to break the habit of dislike,and she turned away from me. Poor woman!She died soon afterwards,keeping her hatred of me alive in her heart,and no one at Gateshead cried for her.
■ 14 盖茨赫德出了麻烦
小时候我还在盖茨赫德时,女仆贝茜就曾对我说梦到孩子一定是祸事的预兆。整整一个星期以来,我每晚都梦到一个小孩儿。也许贝茜是对的,盖茨赫德让人捎信来了。
似乎是我的表哥约翰·里德挥霍了他自己的全部钱财以及他母亲的一部分钱,大部分时间都是负债累累或蹲监狱。一星期前他自杀了。里德太太因为替儿子担心,身体受到严重影响,听到他的死讯,突然一病不起。尽管她几乎难以讲话,最近还是设法表示希望见见我。于是我的表姐妹伊丽莎和乔治娜派了车夫罗伯特接我回盖茨赫德。
我感到自己无法拒绝去看望舅妈,也许这是最后一面了。于是我到罗切斯特先生那儿,请他准许我离开特恩费得一段时间。我见到他正跟英格姆小姐讲话,我打断他们的谈话时,她正厌恶地看着我。
“噢,简,什么事?”我们离开满是客人的房间而来到书房时,他问道。
“先生,请您允许我去看望我的舅妈,她已经病了一两个星期了。”
“你的舅妈!你告诉我你没有亲戚的!”
“先生,我没有喜欢我的亲戚。她是里德太太,我舅舅的妻子。她儿子最近死了。她快不行了,我真的不能不理她。”
“简,真是胡说,跑去看一个从未喜欢过你的老太太!不过我看你已决心要走了。她住在哪儿?你去多久?”
“先生,她住在100英里以外的盖茨赫德。我尽量待的时间短些。”
“答应我只待一星期。”
“先生,我不能答应,可能必须逗留得长些。”
“你不能只身旅行100英里啊!”
“先生.他们派来了车夫。我明天动身。”
罗切斯特先生想了想。
“好吧,你需要些钱,我还没有付给你工资。简,你全部家当有多少?”他笑着问。
我把小钱包拿给他看。他接过去,一边数里面的几个硬币一边笑,然后他掏出自己的钱夹。
“这是50英镑。”他说着递给我一张钞票。
“可你只欠我15英镑啊,先生!”我叫道。 “我再想想,把钱还给我吧。如果你有50镑,可能会在外面待上三个月。这是10镑,够吗?”
“现在你欠我5镑,先生。”我指出。
“那么你就得回来讨债了。”他笑着说。
“先生,还有别的事。你曾告诉我你快要结婚了。如果是这样,阿黛拉应该去上寄宿学校。”
“让她别在可爱的新娘面前碍手碍脚?很有道理。但是你呢?”
“我必须在别处找事做,我会登广告。”
“你敢!”他吼道,“
'I know I'm very ill,'she said weakly.'Before I die I must confess what I've done wrong.First,I broke my promise to my husband about you,and second She broke off.'After all,perhaps I don't need to tell her,'she said to herself and then,'No,it's no good,I know I'm dying.I must tell her,and quickly!Jane eyre,take the letter from the top drawer of my desk,and read it.'I did so.It said:
'Why did I never hear of this'?I asked,amazed.
'I hated you so much that I wrote,back to Him,telling him you had died of typhus fever at Lowood That was my revenge on you,for causing me so much trouble!'she cried angrily.
'Dear aunt,'I said,'don't think about that any more I was omly a child,it's not surprising I was a nuisance.'
'You were always so angry and violent,such a wicked child!'
'Not as wicked as you think.I would have loved you if you'd let me.Forget it all and kiss me now,aunt.'But it was too late for her to break the habit of dislike,and she turned away from me. Poor woman!She died soon afterwards,keeping her hatred of me alive in her heart,and no one at Gateshead cried for her.
■ 14 盖茨赫德出了麻烦
小时候我还在盖茨赫德时,女仆贝茜就曾对我说梦到孩子一定是祸事的预兆。整整一个星期以来,我每晚都梦到一个小孩儿。也许贝茜是对的,盖茨赫德让人捎信来了。
似乎是我的表哥约翰·里德挥霍了他自己的全部钱财以及他母亲的一部分钱,大部分时间都是负债累累或蹲监狱。一星期前他自杀了。里德太太因为替儿子担心,身体受到严重影响,听到他的死讯,突然一病不起。尽管她几乎难以讲话,最近还是设法表示希望见见我。于是我的表姐妹伊丽莎和乔治娜派了车夫罗伯特接我回盖茨赫德。
我感到自己无法拒绝去看望舅妈,也许这是最后一面了。于是我到罗切斯特先生那儿,请他准许我离开特恩费得一段时间。我见到他正跟英格姆小姐讲话,我打断他们的谈话时,她正厌恶地看着我。
“噢,简,什么事?”我们离开满是客人的房间而来到书房时,他问道。
“先生,请您允许我去看望我的舅妈,她已经病了一两个星期了。”
“你的舅妈!你告诉我你没有亲戚的!”
“先生,我没有喜欢我的亲戚。她是里德太太,我舅舅的妻子。她儿子最近死了。她快不行了,我真的不能不理她。”
“简,真是胡说,跑去看一个从未喜欢过你的老太太!不过我看你已决心要走了。她住在哪儿?你去多久?”
“先生,她住在100英里以外的盖茨赫德。我尽量待的时间短些。”
“答应我只待一星期。”
“先生,我不能答应,可能必须逗留得长些。”
“你不能只身旅行100英里啊!”
“先生.他们派来了车夫。我明天动身。”
罗切斯特先生想了想。
“好吧,你需要些钱,我还没有付给你工资。简,你全部家当有多少?”他笑着问。
我把小钱包拿给他看。他接过去,一边数里面的几个硬币一边笑,然后他掏出自己的钱夹。
“这是50英镑。”他说着递给我一张钞票。
“可你只欠我15英镑啊,先生!”我叫道。 “我再想想,把钱还给我吧。如果你有50镑,可能会在外面待上三个月。这是10镑,够吗?”
“现在你欠我5镑,先生。”我指出。
“那么你就得回来讨债了。”他笑着说。
“先生,还有别的事。你曾告诉我你快要结婚了。如果是这样,阿黛拉应该去上寄宿学校。”
“让她别在可爱的新娘面前碍手碍脚?很有道理。但是你呢?”
“我必须在别处找事做,我会登广告。”
“你敢!”他吼道,“