06-01-简·爱 [18]
边悄悄说:“简,别害怕。我看到你不是故意的。”她的好心感动了我,可我知道她会听到关于我的谎言,然后就会讨厌我了!
“让她站在那把椅子上。”布鲁克赫斯特先生说。于是有人把我抱到一把高高的椅子上,我都快碰到他的鼻子了。我害怕得发抖,觉得每个人的眼睛都在盯着我。
“你们看到这个女孩了?”黑石头柱子开始说话了。“她很小,看上去像个普通的孩子。从她身上看不出她是邪恶的,但她坏透了。孩子们,不要跟她说话,躲开她。老师们,监视她,惩罚她的身体以便拯救她的灵魂——如果她有灵魂。因为这个孩子……我真难以启齿……这孩子会撒谎!”
“真叫人吃惊!”布鲁克赫斯特的两个女儿同声说,还用手擦着眼中的一两滴泪。
这个了不起的人又说:“我是从里德太太那儿得知这一切的。这位好心的女士从她父母去世后就照顾她,把她当作自家人一样抚养。最后里德太太因为非常担心这孩子会对自己的子女产生恶劣的影响,不得不把她送到这里。老师们,认真监督她!”
布鲁克赫斯特一家站起来,慢慢走出教室。走到门口,我的审判者转过身来说:
“她还得在椅子上再站上半个小时,今天谁也不许同她讲话。”
于是我就这样高高地站在椅子上,作为邪恶的丑恶典型示众。我心中充满羞愧和愤怒,我正觉得再也无法忍受时,海伦·伯恩斯从我面前走过,抬起头来看着我。她的目光让我平静下来。她笑得多好!那是智慧、勇敢的微笑,映亮了她瘦削的脸颊和疲惫的灰色眼睛。
5点钟,所有女孩都离开了教室。我从椅子上爬下来,坐在了地上。我再也不觉得坚强和平静了,开始放声大哭。我曾渴望在洛伍德交朋友,做好孩子,得到表扬,现在谁也不会再相信我,可能也不会再跟我说话了。我以后还能开始新生活吗?
“永远不能!”我喊道。“我真希望自己死了!”正在这时海伦来了,给我拿了咖啡和面包。我难过得不想吃,也不想喝,但她陪我坐了一会儿,轻声跟我说话,给我擦眼泪,帮助我恢复常态。丹伯尔小姐来找我时,看到我们俩正静静地坐在一起。
“到我房间里来,俩人都来。”她说。
我们来到她楼上温暖、舒适的房间。
“简,现在跟我说实话。”她说。“你受到指责,必须有机会为自己辩护。”
于是我向她讲述了我在里德家度过的孤独的童年,以及在红房子里的可怕经历。
“我认识你生病时去看你的洛依德先生。”她说。“我会写信给他,看他是否同意你的说法。如果他同意,我将公开告诉全校,你没撒谎。简,现在我相信你了。”她吻了我,然后转向海伦。
“海伦,你今晚怎么样?今天咳得厉害吗?”
“不厉害,太太。”
“胸口还疼吗?”
“我觉得好点儿了。”
丹伯尔小姐端详着海伦,叹了口气。然后她让我们喝茶,吃烤面包片。一时间我觉得自己到了天堂,在温暖、漂亮的房子里,和善良的丹伯尔小姐还有海伦一起又吃又喝。
但是当我们到教室时,斯盖查德小姐正在检查抽屉。
“伯恩斯!”她说。“你的抽屉太乱了!明天一天,你必须在脑门上贴上一个字——乱!”
海伦说斯盖查德小姐一点儿没错,第二天果然贴上了字条。但是,我气愤极了,傍晚,我把字条从她头上揪下来,扔进了火里。
丹伯尔小姐收到了洛依德医生的回信,同意我说的是实情。于是她向全校宣布我被错怪了,我不是个撒谎的人。从那一刻起,我觉得自己被接受了,开始努力学习,广交朋友。
■ 6 Learning
“让她站在那把椅子上。”布鲁克赫斯特先生说。于是有人把我抱到一把高高的椅子上,我都快碰到他的鼻子了。我害怕得发抖,觉得每个人的眼睛都在盯着我。
“你们看到这个女孩了?”黑石头柱子开始说话了。“她很小,看上去像个普通的孩子。从她身上看不出她是邪恶的,但她坏透了。孩子们,不要跟她说话,躲开她。老师们,监视她,惩罚她的身体以便拯救她的灵魂——如果她有灵魂。因为这个孩子……我真难以启齿……这孩子会撒谎!”
“真叫人吃惊!”布鲁克赫斯特的两个女儿同声说,还用手擦着眼中的一两滴泪。
这个了不起的人又说:“我是从里德太太那儿得知这一切的。这位好心的女士从她父母去世后就照顾她,把她当作自家人一样抚养。最后里德太太因为非常担心这孩子会对自己的子女产生恶劣的影响,不得不把她送到这里。老师们,认真监督她!”
布鲁克赫斯特一家站起来,慢慢走出教室。走到门口,我的审判者转过身来说:
“她还得在椅子上再站上半个小时,今天谁也不许同她讲话。”
于是我就这样高高地站在椅子上,作为邪恶的丑恶典型示众。我心中充满羞愧和愤怒,我正觉得再也无法忍受时,海伦·伯恩斯从我面前走过,抬起头来看着我。她的目光让我平静下来。她笑得多好!那是智慧、勇敢的微笑,映亮了她瘦削的脸颊和疲惫的灰色眼睛。
5点钟,所有女孩都离开了教室。我从椅子上爬下来,坐在了地上。我再也不觉得坚强和平静了,开始放声大哭。我曾渴望在洛伍德交朋友,做好孩子,得到表扬,现在谁也不会再相信我,可能也不会再跟我说话了。我以后还能开始新生活吗?
“永远不能!”我喊道。“我真希望自己死了!”正在这时海伦来了,给我拿了咖啡和面包。我难过得不想吃,也不想喝,但她陪我坐了一会儿,轻声跟我说话,给我擦眼泪,帮助我恢复常态。丹伯尔小姐来找我时,看到我们俩正静静地坐在一起。
“到我房间里来,俩人都来。”她说。
我们来到她楼上温暖、舒适的房间。
“简,现在跟我说实话。”她说。“你受到指责,必须有机会为自己辩护。”
于是我向她讲述了我在里德家度过的孤独的童年,以及在红房子里的可怕经历。
“我认识你生病时去看你的洛依德先生。”她说。“我会写信给他,看他是否同意你的说法。如果他同意,我将公开告诉全校,你没撒谎。简,现在我相信你了。”她吻了我,然后转向海伦。
“海伦,你今晚怎么样?今天咳得厉害吗?”
“不厉害,太太。”
“胸口还疼吗?”
“我觉得好点儿了。”
丹伯尔小姐端详着海伦,叹了口气。然后她让我们喝茶,吃烤面包片。一时间我觉得自己到了天堂,在温暖、漂亮的房子里,和善良的丹伯尔小姐还有海伦一起又吃又喝。
但是当我们到教室时,斯盖查德小姐正在检查抽屉。
“伯恩斯!”她说。“你的抽屉太乱了!明天一天,你必须在脑门上贴上一个字——乱!”
海伦说斯盖查德小姐一点儿没错,第二天果然贴上了字条。但是,我气愤极了,傍晚,我把字条从她头上揪下来,扔进了火里。
丹伯尔小姐收到了洛依德医生的回信,同意我说的是实情。于是她向全校宣布我被错怪了,我不是个撒谎的人。从那一刻起,我觉得自己被接受了,开始努力学习,广交朋友。
■ 6 Learning