05-04-远离尘嚣 [57]
不会是自己栽的那些吧?他拐过弯,看到了大雨所造成的损失。
新墓碑上沾满泥土,坟墓上有一个坑,里面灌满了水。几乎所有的花苗都被冲走了。
这一异常的事件对托伊的影响超过他所遇到过的任何困难,甚至超过范妮的死对他的影响。他本想表明一下自己对她的爱意,因为这点在她生前他没有能做到。栽种花苗也可以缓解一下她的死给他带来的伤感和内疚。现在他的努力竟这样毁于一旦!他沮丧之极,无法重新在墓上干活了,于是听其自然,默默走出了墓地。不一会儿,他便离开了村子。
与此同时,芭丝谢芭将自己关在房内的一间小卧室里待了一天一夜。除了利蒂送饭、捎信外,她一直锁着卧室房门,以防丈夫进门。利蒂知道这夫妻二人在闹别扭,可又不知道为了什么。星期三早上,她又给芭丝谢芭送来了早饭。
“昨晚的雨下得可是真大,太太!”她说。
“是啊,教堂墓地那边也有奇怪的声响。”
“盖伯瑞尔猜想是教堂顶上破管子里流水的声音,他到那儿察看去了。太太,你要去墓地看看范妮的墓吗?”
“托伊先生昨晚回来过吗?”芭丝谢芭急切地问道。
“没有,太太。拉班·托尔说他看见托伊先生出村向巴德茅斯去了。”利蒂答道。
巴德茅斯?13英里远哪!芭丝谢芭立刻觉得心情轻松了。“利蒂,我去。我需要新鲜空气。我要去看看范妮的墓,”她说道。吃完早饭,她几乎是心情愉快地到了教堂墓地。
她看到墓上的坑,也看到了那块昂贵的新墓碑,不过觉得那不会是范妮的。她四下观看,寻找一座简朴的坟墓,却注意到盖伯瑞尔正在念墓碑上的字,她的眼睛也跟着看下去:
谨立此碑怀念可爱的范妮·罗宾。
她于1866年10月9日逝世,年20岁。
立碑人弗兰西斯·托伊
盖伯瑞尔担忧地望着她,怕她心烦意乱,但她却保持着平静。她让他把坑填上,让人把破管子修理好。最后,为了显示她对这个使她如此痛苦的妇女并无怨恨,她亲自重栽了花苗,清洗干净满是泥土的墓碑,这样,上面的字便看得清楚了。干完这些事,她便回了家。
这时,托伊正向南面走去。他难以确定下一步该干什么,他只知道自己必须离开威瑟伯里。他上了山顶,看到了大海,在他面前绵延数英里。此刻,他的心情好了一些,于是决定去游个泳。他从山崖上下去,到海滩上脱掉衣服跳进海水里。海水十分柔滑,他信心十足地游到了很深的地方。这时,他发现自己被冲向大海,觉得既意外,又有点恐惧。他忽然记起巴德茅斯海边每年淹死的人数之多,是很出名的,他也害怕自己成为其中的一员。但是,无论他多么用力,大海还是把他推离海岸,他已经觉得疲乏、呼吸急促了。
就在此时,他看到一条小船出海驶向一艘轮船。他右手划水,左手狂乱地挥舞,一边大声呼喊。水手们立刻发现了他,于是划船过来把他救下。
■ 17 Farmer Boldwood begins to hope
When Troy did not return,Bathsheba felt neither happiness nor sadness. She had no hope for the fu-ture. She was sure that one day he would return,and spend the rest of her money. Then they would have to sell the farm. She could do nothing to prevent it.
One Saturday at Casterbridge market,a stranger came up to her. ‘I must tell you,ma'am,’he said,‘your husband is dead. ’
‘No,it can't be true!’gasped Bathsheba. Darkness came over her eyes,and she fell. But not to the ground. Boldwood,who had been standing in a corner watching her,ran forward to catch her.
‘Tell me more,’he said to the stranger,as he held the unconscious girl gently in his arms.
新墓碑上沾满泥土,坟墓上有一个坑,里面灌满了水。几乎所有的花苗都被冲走了。
这一异常的事件对托伊的影响超过他所遇到过的任何困难,甚至超过范妮的死对他的影响。他本想表明一下自己对她的爱意,因为这点在她生前他没有能做到。栽种花苗也可以缓解一下她的死给他带来的伤感和内疚。现在他的努力竟这样毁于一旦!他沮丧之极,无法重新在墓上干活了,于是听其自然,默默走出了墓地。不一会儿,他便离开了村子。
与此同时,芭丝谢芭将自己关在房内的一间小卧室里待了一天一夜。除了利蒂送饭、捎信外,她一直锁着卧室房门,以防丈夫进门。利蒂知道这夫妻二人在闹别扭,可又不知道为了什么。星期三早上,她又给芭丝谢芭送来了早饭。
“昨晚的雨下得可是真大,太太!”她说。
“是啊,教堂墓地那边也有奇怪的声响。”
“盖伯瑞尔猜想是教堂顶上破管子里流水的声音,他到那儿察看去了。太太,你要去墓地看看范妮的墓吗?”
“托伊先生昨晚回来过吗?”芭丝谢芭急切地问道。
“没有,太太。拉班·托尔说他看见托伊先生出村向巴德茅斯去了。”利蒂答道。
巴德茅斯?13英里远哪!芭丝谢芭立刻觉得心情轻松了。“利蒂,我去。我需要新鲜空气。我要去看看范妮的墓,”她说道。吃完早饭,她几乎是心情愉快地到了教堂墓地。
她看到墓上的坑,也看到了那块昂贵的新墓碑,不过觉得那不会是范妮的。她四下观看,寻找一座简朴的坟墓,却注意到盖伯瑞尔正在念墓碑上的字,她的眼睛也跟着看下去:
谨立此碑怀念可爱的范妮·罗宾。
她于1866年10月9日逝世,年20岁。
立碑人弗兰西斯·托伊
盖伯瑞尔担忧地望着她,怕她心烦意乱,但她却保持着平静。她让他把坑填上,让人把破管子修理好。最后,为了显示她对这个使她如此痛苦的妇女并无怨恨,她亲自重栽了花苗,清洗干净满是泥土的墓碑,这样,上面的字便看得清楚了。干完这些事,她便回了家。
这时,托伊正向南面走去。他难以确定下一步该干什么,他只知道自己必须离开威瑟伯里。他上了山顶,看到了大海,在他面前绵延数英里。此刻,他的心情好了一些,于是决定去游个泳。他从山崖上下去,到海滩上脱掉衣服跳进海水里。海水十分柔滑,他信心十足地游到了很深的地方。这时,他发现自己被冲向大海,觉得既意外,又有点恐惧。他忽然记起巴德茅斯海边每年淹死的人数之多,是很出名的,他也害怕自己成为其中的一员。但是,无论他多么用力,大海还是把他推离海岸,他已经觉得疲乏、呼吸急促了。
就在此时,他看到一条小船出海驶向一艘轮船。他右手划水,左手狂乱地挥舞,一边大声呼喊。水手们立刻发现了他,于是划船过来把他救下。
■ 17 Farmer Boldwood begins to hope
When Troy did not return,Bathsheba felt neither happiness nor sadness. She had no hope for the fu-ture. She was sure that one day he would return,and spend the rest of her money. Then they would have to sell the farm. She could do nothing to prevent it.
One Saturday at Casterbridge market,a stranger came up to her. ‘I must tell you,ma'am,’he said,‘your husband is dead. ’
‘No,it can't be true!’gasped Bathsheba. Darkness came over her eyes,and she fell. But not to the ground. Boldwood,who had been standing in a corner watching her,ran forward to catch her.
‘Tell me more,’he said to the stranger,as he held the unconscious girl gently in his arms.