05-04-远离尘嚣 [56]
Did Mr Troy come in last night?’Bathsheba asked anxiously.
‘No,ma'am,he didn't. And Laban Tall says he saw Mr Troy walking out of the village towards Budmouth,’replied Liddy.
Budmouth,thirteen miles away!At once Bathsheba's heart felt lighter. ‘Yes,Liddy,I need some fresh air. I'll go to see Fanny's grave,’she said,and after breakfast she walked almost cheerfully to the churchyard.
She saw the hole in the grave and the expensive new grave-stone,but did not think it could be Fanny's. She looked round for a plain grave. Then she noticed Gabriel reading the words on the gravestone,and her eyes followed his:
This stone was put up by Francis Troy in loving memory
of Fanny Robin,who died on October 9,1866,aged 20
Gabriel looked anxiously at her to see if she was upset,but she remained calm. She asked him to fill in the hole,and have the broken water pipe repaired. Finally,to show she did not hate the woman who had caused her such bitterness,she replanted the flowers herself,and cleaned the muddy grave-stone,so that the words could be read clearly. Then she went home.
Troy,meanwhile,was walking towards the south. He could not decide what to do next. All he knew was that he had to get away from Weatherbury. At the top of a hill he saw the sea,stretching for miles in front of him. Now he felt more cheerful,and decided to swim. So he climbed down the cliffs,undressed on the beach and jumped into the sea. The water was so smooth that he swam confidently out to where it was very deep. Here he was surprised and a little frightened to find that he was being carried further out to sea. He suddenly remembered that the Budmouth coast was famous for the num-ber of swimmers drowned there every year,and he began to be afraid that he would soon be one of them. However strongly he swam,the sea pulled him further away from the coast,and he was already beginning to feel tired and breathless. Just then he saw a small boat moving out to sea,towards a ship. With his right arm he swam,and with his left he waved wildly,shouting as loudly as he could. The sailors saw him at once,and rowed over to rescue him.
■ 16 托伊中士离家出走
前一天晚上,芭丝谢芭跑到屋外后,托伊把棺木重新盖好,然后上楼躺下,痛苦地等待早晨到来。
再前一天是星期一,他如约在卡斯特桥城外的那座桥上等待范妮,等了一个多小时。他拿着芭丝谢芭给的20镑和他自己的七镑,准备给范妮。她没有来,他便生气了,想起婚礼那天她也未到的情景。实际上,她此刻正在济贫院被放入棺材,而他却一无所知。他径直骑马去了巴德茅斯的赛马场,在那里逗留了一个下午。但是,他心里仍旧惦记着范妮,于是没有在赛马身上押钱。走在回家的路上,他才意识到她正生病,很可能无法赴约。那天晚上他回到家后才发现她已经死去了。
星期二早晨,托伊起了床,想也没想芭丝谢芭,便到教堂墓地找到了范妮的坟墓。然后,他又继续步行前往卡斯特桥,用他所有的27镑订了一块好墓碑并请人于那天下午送到墓旁。傍晚时他带着一篮花苗回到威瑟伯里。他回去时,新墓碑已经安放到位,他在教堂墓地连续干了几个小时,把那些花苗栽到她坟上松软的土里。然而,天下起了雨,他决定在教堂里过夜,第二天早上把花苗栽完。
那晚,雨下得异常的大,雨水从教堂顶上的一截破管子里径直倾泻到范妮的墓上。由于坟墓上的土是刚刚挖过的,所以坟墓变成了一个泥浆池。花苗很快漂了起来,接着又被流经墓地的雨水冲走了。
托伊一觉醒来,浑身僵直,疲乏不堪。他走出教堂准备把活干完。雨已停了,阳光透过金红色的秋叶。天气温暖、清爽。托伊走在小路上,看到路上很泥泞,而且满是花苗。这些花苗
‘No,ma'am,he didn't. And Laban Tall says he saw Mr Troy walking out of the village towards Budmouth,’replied Liddy.
Budmouth,thirteen miles away!At once Bathsheba's heart felt lighter. ‘Yes,Liddy,I need some fresh air. I'll go to see Fanny's grave,’she said,and after breakfast she walked almost cheerfully to the churchyard.
She saw the hole in the grave and the expensive new grave-stone,but did not think it could be Fanny's. She looked round for a plain grave. Then she noticed Gabriel reading the words on the gravestone,and her eyes followed his:
This stone was put up by Francis Troy in loving memory
of Fanny Robin,who died on October 9,1866,aged 20
Gabriel looked anxiously at her to see if she was upset,but she remained calm. She asked him to fill in the hole,and have the broken water pipe repaired. Finally,to show she did not hate the woman who had caused her such bitterness,she replanted the flowers herself,and cleaned the muddy grave-stone,so that the words could be read clearly. Then she went home.
Troy,meanwhile,was walking towards the south. He could not decide what to do next. All he knew was that he had to get away from Weatherbury. At the top of a hill he saw the sea,stretching for miles in front of him. Now he felt more cheerful,and decided to swim. So he climbed down the cliffs,undressed on the beach and jumped into the sea. The water was so smooth that he swam confidently out to where it was very deep. Here he was surprised and a little frightened to find that he was being carried further out to sea. He suddenly remembered that the Budmouth coast was famous for the num-ber of swimmers drowned there every year,and he began to be afraid that he would soon be one of them. However strongly he swam,the sea pulled him further away from the coast,and he was already beginning to feel tired and breathless. Just then he saw a small boat moving out to sea,towards a ship. With his right arm he swam,and with his left he waved wildly,shouting as loudly as he could. The sailors saw him at once,and rowed over to rescue him.
■ 16 托伊中士离家出走
前一天晚上,芭丝谢芭跑到屋外后,托伊把棺木重新盖好,然后上楼躺下,痛苦地等待早晨到来。
再前一天是星期一,他如约在卡斯特桥城外的那座桥上等待范妮,等了一个多小时。他拿着芭丝谢芭给的20镑和他自己的七镑,准备给范妮。她没有来,他便生气了,想起婚礼那天她也未到的情景。实际上,她此刻正在济贫院被放入棺材,而他却一无所知。他径直骑马去了巴德茅斯的赛马场,在那里逗留了一个下午。但是,他心里仍旧惦记着范妮,于是没有在赛马身上押钱。走在回家的路上,他才意识到她正生病,很可能无法赴约。那天晚上他回到家后才发现她已经死去了。
星期二早晨,托伊起了床,想也没想芭丝谢芭,便到教堂墓地找到了范妮的坟墓。然后,他又继续步行前往卡斯特桥,用他所有的27镑订了一块好墓碑并请人于那天下午送到墓旁。傍晚时他带着一篮花苗回到威瑟伯里。他回去时,新墓碑已经安放到位,他在教堂墓地连续干了几个小时,把那些花苗栽到她坟上松软的土里。然而,天下起了雨,他决定在教堂里过夜,第二天早上把花苗栽完。
那晚,雨下得异常的大,雨水从教堂顶上的一截破管子里径直倾泻到范妮的墓上。由于坟墓上的土是刚刚挖过的,所以坟墓变成了一个泥浆池。花苗很快漂了起来,接着又被流经墓地的雨水冲走了。
托伊一觉醒来,浑身僵直,疲乏不堪。他走出教堂准备把活干完。雨已停了,阳光透过金红色的秋叶。天气温暖、清爽。托伊走在小路上,看到路上很泥泞,而且满是花苗。这些花苗