05-02-大卫·科波菲尔 [20]
in his small office,just off the hall of the Wick fields’house.
‘Come in,come in,Master Copperfield!’he cried when he saw me passing the door.I entered,and found him reading a large dusty book,and making careful notes in a notebook.
‘What are you studying,Uriah?’I asked politely.
‘I'm going to be a lawyer,’he replied,rubbing his thin hands together and smiling his oily smile.
‘You're Mr Wickfield's assistant,aren't you?Perhaps one day you'll be his partner,’I said,trying to make conversation.
‘Oh no,Master Copperfield!’cried Uriah,rolling his eyes upwards.‘I could never rise so high!No,I'm much too humble for that!But thank you,Master Copperfield,for thinking kindly of me.And may I say,that if ever you have the time(and I'm sure a young gentleman like you is much too busy to spare the time for a poor person like me),my mother and I would be glad to offer you a cup of tea at our humble home.’
‘Of course—if I have time,’I answered,and left the room quickly.I did not feel comfortable with him,for some reason.
But the following week he invited me to tea again,and I did not want to appear rude,so I agreed.That evening he and I walked to the small house where he lived with his mother.It was a warm day and we were drinking our tea near the open door when a gentleman I recognized passed by.It was Mr Mi cawber!He saw me sitting near the door and called out.‘Cop perfield!Is it really you?’
I was delighted to see him again,and Mrs Heep invited him in for some tea.I had to introduce him to the Heeps,but I did not think that Uriah would be a good influence on Mr Micaw ber.However,I was interested to discover that the Micawbers were now living in Canterbury,as nothing had‘turned up’in Devon.They seemed to be very short of money again,and surrounded by creditors as usual.I left the Heeps’house as soon as possible,taking Mr Micawber with me,as I did not want him to tell Uriah all about my life at the warehouse in London.
And so the years passed.I learnt everything that Dr Strong and his teachers could teach me,and at seventeen,came to the end of my schooldays.My aunt suggested that,before decid ing what profession to choose,I should spend a month in Lon don or travelling round the country.This would give me time to consider my next step.I agreed enthusiastically,and al though I was sorry to say goodbye to my sweet friend Agnes and her father,I was looking forward to leading the life of an independent young gentleman.
■ 4 大卫和他的姨婆
就这样,帮着米考伯夫妇整理好不多的衣物,把他们送到去往德文的马车站,与他们挥手告别后,我来到仓库干完了最后一天的活。我没有向任何人透露下星期将不再回来工作。晚上,我整理好自己的提箱,把10先令放进辟果提给我的小钱包里。我四处张望,希望有人能帮我提这个对我来说还太沉的箱子,这时过来一位赶马车的高个子青年。
“您能帮我把这个箱子带到马车站吗?”我很礼貌地问道。
那青年人把箱子放到马车上,然后环顾四周,确信周围没有外人时,就狠狠地把我推倒在墙边,并把钱包从我发抖的手中夺走。我还没来得及叫喊,他已经驾着马车上路,一拐弯就不见了。我知道我再也见不着他了,再也见不着我的钱包和我那10个先令了。
我站在路边哭泣。我失去了我所有的东西,而且也没有了去多佛的路费。最后我决定步行到那儿,就开始了长途跋涉。100多公里的路程我走了6天时间,因为我走不多久就累了,只好休息下来。我把茄克衫卖了,换来一先令钱买路上吃的面包和奶酪。到晚上,我就睡在废旧农场的木屋里或者大树下。有时在路上遇上一些满脸凶相的乞丐和小偷让我很害怕,
‘Come in,come in,Master Copperfield!’he cried when he saw me passing the door.I entered,and found him reading a large dusty book,and making careful notes in a notebook.
‘What are you studying,Uriah?’I asked politely.
‘I'm going to be a lawyer,’he replied,rubbing his thin hands together and smiling his oily smile.
‘You're Mr Wickfield's assistant,aren't you?Perhaps one day you'll be his partner,’I said,trying to make conversation.
‘Oh no,Master Copperfield!’cried Uriah,rolling his eyes upwards.‘I could never rise so high!No,I'm much too humble for that!But thank you,Master Copperfield,for thinking kindly of me.And may I say,that if ever you have the time(and I'm sure a young gentleman like you is much too busy to spare the time for a poor person like me),my mother and I would be glad to offer you a cup of tea at our humble home.’
‘Of course—if I have time,’I answered,and left the room quickly.I did not feel comfortable with him,for some reason.
But the following week he invited me to tea again,and I did not want to appear rude,so I agreed.That evening he and I walked to the small house where he lived with his mother.It was a warm day and we were drinking our tea near the open door when a gentleman I recognized passed by.It was Mr Mi cawber!He saw me sitting near the door and called out.‘Cop perfield!Is it really you?’
I was delighted to see him again,and Mrs Heep invited him in for some tea.I had to introduce him to the Heeps,but I did not think that Uriah would be a good influence on Mr Micaw ber.However,I was interested to discover that the Micawbers were now living in Canterbury,as nothing had‘turned up’in Devon.They seemed to be very short of money again,and surrounded by creditors as usual.I left the Heeps’house as soon as possible,taking Mr Micawber with me,as I did not want him to tell Uriah all about my life at the warehouse in London.
And so the years passed.I learnt everything that Dr Strong and his teachers could teach me,and at seventeen,came to the end of my schooldays.My aunt suggested that,before decid ing what profession to choose,I should spend a month in Lon don or travelling round the country.This would give me time to consider my next step.I agreed enthusiastically,and al though I was sorry to say goodbye to my sweet friend Agnes and her father,I was looking forward to leading the life of an independent young gentleman.
■ 4 大卫和他的姨婆
就这样,帮着米考伯夫妇整理好不多的衣物,把他们送到去往德文的马车站,与他们挥手告别后,我来到仓库干完了最后一天的活。我没有向任何人透露下星期将不再回来工作。晚上,我整理好自己的提箱,把10先令放进辟果提给我的小钱包里。我四处张望,希望有人能帮我提这个对我来说还太沉的箱子,这时过来一位赶马车的高个子青年。
“您能帮我把这个箱子带到马车站吗?”我很礼貌地问道。
那青年人把箱子放到马车上,然后环顾四周,确信周围没有外人时,就狠狠地把我推倒在墙边,并把钱包从我发抖的手中夺走。我还没来得及叫喊,他已经驾着马车上路,一拐弯就不见了。我知道我再也见不着他了,再也见不着我的钱包和我那10个先令了。
我站在路边哭泣。我失去了我所有的东西,而且也没有了去多佛的路费。最后我决定步行到那儿,就开始了长途跋涉。100多公里的路程我走了6天时间,因为我走不多久就累了,只好休息下来。我把茄克衫卖了,换来一先令钱买路上吃的面包和奶酪。到晚上,我就睡在废旧农场的木屋里或者大树下。有时在路上遇上一些满脸凶相的乞丐和小偷让我很害怕,