05-01-远大前程 [63]
afterwards at a little pub near the church.
I was delighted for Wemmick,but I could not stop worrying about Magwitch.He had been so badly injured that he was moved to the prison hospital,where I visited him every day.I read to him, and talked to him, and did everything I could to make him comfortable. But day by day I watched him becom-ing weaker,although he never complained.To the prison guards he was a dangerous criminal, but to me he was an un-fortunate man,who had at least some goodness in him.I could not leave him now.
At his trial Jaggers was proved right. The judge decided that Magwitch,a convict sent away for life who had returned,must be hanged.I could not accept this terrible punishment,and wrote to all the important people I could think of, asking for mercy for Magwitch.But all of them refused to help.
I noticed,on my daily visits to him, that he was getting much worse.He lay in bed,looking calmly at the white ceiling.Sometimes he could not speak,and just pressed my hand.One evening as I entered his room, he smiled weakly at me.
‘Dear boy,’he said,‘you're never late.’
‘I don't want to lose a moment of the time I'm allowed to visit you,’I said.
‘Thank you, dear boy.God bless you!You've never de serted me,dear boy!’ He had spoken his last words.
I touched his chest,remembering that I had wanted to desert him once.He put both his hands on mine.
‘Dear Magwitch,listen to me.You had a child once, who you loved and lost.’He pressed my hand gently.‘She's alive.She's a lady and very beautiful.And I love her!’
He was too weak to speak any more, but he just managed to lift my hand to his lips.Then he looked peacefully up at the white ceiling again.Slowly his eyes closed and his head dropped quietly on to his chest.
■ 18 马格韦契的故事结束
那是一个冷飕飕的、阳光明媚的早晨。我们高兴地动身下了河,赫伯特和史达多蒲划船,我掌舵,在克莱拉家里,马格韦契卷着一件黑斗蓬正在等候我们。
“亲爱的孩子!”他说,他重重地在船上坐下,把手搭在我的肩上说,“谢谢你”。
我们全天向河东方向划去,随时向四周张望,警惕有没有人跟踪我们。马格韦契吸着烟斗,望着水面,看上去很高兴。
“你不知道,我是多么高兴,匹普”,他说了一遍,“自由自在地和我亲爱的孩子在一起。”
“你明天就会完全脱离危险,自由自在,”我说。
“我希望如此,亲爱的孩子。但是,展望未来,喂,那就像寻找河底一样,对吗?不是轻易而举的。”之后,他保持沉默。
我们决定在一个河边小客栈过夜,这儿似乎安全,因为没有其他客人。但是,客栈老板向我们问的一个问题却让我们担忧。
“你们看见划过去的那只船,先生们?4个人划船,船上还有另外两个人,这个船划来划去好几次了,可能是海关的船。”
当他离开我们时,我们小声地讨论了这个信息。最后,我们决定去睡觉,然后第二天早晨出发,正点赶上去汉堡的船只。我一大早就醒了,当我从窗外望去时,看到两个人检查我们的船。但是,我决定不去叫醒赫伯特和史达多蒲,他们划了一整天船需要休息。
早晨晚些时候,我们划进河中心。我们能够看到去汉堡的船正在接近我们,我和马格韦契拿起我们的包裹,向赫伯特和史达多蒲告别,以便我们做好准备,那只船一停我们就上去。突然,一只4人划的船不知从什么地方来的,飞快地到了河中心,向我们逼近。第4个人掌舵,第6个人用斗蓬捂着他的脸,向那个舵手耳语几句,他们都盯着我们。
“你们那里有一个从澳大利亚来的罪犯,”那个舵手叫喊着,“就是
I was delighted for Wemmick,but I could not stop worrying about Magwitch.He had been so badly injured that he was moved to the prison hospital,where I visited him every day.I read to him, and talked to him, and did everything I could to make him comfortable. But day by day I watched him becom-ing weaker,although he never complained.To the prison guards he was a dangerous criminal, but to me he was an un-fortunate man,who had at least some goodness in him.I could not leave him now.
At his trial Jaggers was proved right. The judge decided that Magwitch,a convict sent away for life who had returned,must be hanged.I could not accept this terrible punishment,and wrote to all the important people I could think of, asking for mercy for Magwitch.But all of them refused to help.
I noticed,on my daily visits to him, that he was getting much worse.He lay in bed,looking calmly at the white ceiling.Sometimes he could not speak,and just pressed my hand.One evening as I entered his room, he smiled weakly at me.
‘Dear boy,’he said,‘you're never late.’
‘I don't want to lose a moment of the time I'm allowed to visit you,’I said.
‘Thank you, dear boy.God bless you!You've never de serted me,dear boy!’ He had spoken his last words.
I touched his chest,remembering that I had wanted to desert him once.He put both his hands on mine.
‘Dear Magwitch,listen to me.You had a child once, who you loved and lost.’He pressed my hand gently.‘She's alive.She's a lady and very beautiful.And I love her!’
He was too weak to speak any more, but he just managed to lift my hand to his lips.Then he looked peacefully up at the white ceiling again.Slowly his eyes closed and his head dropped quietly on to his chest.
■ 18 马格韦契的故事结束
那是一个冷飕飕的、阳光明媚的早晨。我们高兴地动身下了河,赫伯特和史达多蒲划船,我掌舵,在克莱拉家里,马格韦契卷着一件黑斗蓬正在等候我们。
“亲爱的孩子!”他说,他重重地在船上坐下,把手搭在我的肩上说,“谢谢你”。
我们全天向河东方向划去,随时向四周张望,警惕有没有人跟踪我们。马格韦契吸着烟斗,望着水面,看上去很高兴。
“你不知道,我是多么高兴,匹普”,他说了一遍,“自由自在地和我亲爱的孩子在一起。”
“你明天就会完全脱离危险,自由自在,”我说。
“我希望如此,亲爱的孩子。但是,展望未来,喂,那就像寻找河底一样,对吗?不是轻易而举的。”之后,他保持沉默。
我们决定在一个河边小客栈过夜,这儿似乎安全,因为没有其他客人。但是,客栈老板向我们问的一个问题却让我们担忧。
“你们看见划过去的那只船,先生们?4个人划船,船上还有另外两个人,这个船划来划去好几次了,可能是海关的船。”
当他离开我们时,我们小声地讨论了这个信息。最后,我们决定去睡觉,然后第二天早晨出发,正点赶上去汉堡的船只。我一大早就醒了,当我从窗外望去时,看到两个人检查我们的船。但是,我决定不去叫醒赫伯特和史达多蒲,他们划了一整天船需要休息。
早晨晚些时候,我们划进河中心。我们能够看到去汉堡的船正在接近我们,我和马格韦契拿起我们的包裹,向赫伯特和史达多蒲告别,以便我们做好准备,那只船一停我们就上去。突然,一只4人划的船不知从什么地方来的,飞快地到了河中心,向我们逼近。第4个人掌舵,第6个人用斗蓬捂着他的脸,向那个舵手耳语几句,他们都盯着我们。
“你们那里有一个从澳大利亚来的罪犯,”那个舵手叫喊着,“就是