01-02-苏格兰玛丽女王 [6]
清晨1点钟,达恩利和我悄悄地从城堡后的楼梯下来。我的一些朋友们已牵了一些马等在那里。很快地,我们骑马消失在夜幕里。
那是个很糟糕的夜晚。外面又黑又冷。我生病了,达恩利很害怕。“快点!”他说。“骑得快点,女人,你太慢了!”
可我是个孕妇,外面又冷又黑。我们在雨中骑了五个小时。“我不能,亨利!”我说。“我病了。为孩子想一想!我不想让它死掉!”
“为什么不呢?”他说。“我们可以再要一个!”
我很抱歉,但那是真的。你父亲是那样说的,詹姆斯。随后,他远远地骑在了我前面,消失在夜色里。我和我的好伙伴贝斯·柯尔在后面慢慢地骑着。
早晨我们到了唐巴尔城堡。达恩利睡着了,我给我的朋友写信。第二天,博思韦尔勋爵来帮助我。我喜欢他——他是个善良、健壮的男人。不久,我就拥有了一支八千士兵的军队。博思韦尔和我率领着军队驱马回到爱丁堡。结果鲁斯温勋爵死了,他的一些朋友逃走了。可马里伯爵留了下来。
整个夏季我治理着这个国家,并等待着孩子的降生。我的丈夫不在我房间。我不想见到他。没有人想见到他。或许他和他的朋友在一起喝酒。我不知道。
不久以后,6月19日,在爱丁堡的一间小房间里,我的孩子出生了。詹姆斯,我的儿子,生你费了好长时间,但最终,你还是躺在我怀抱里了。
我把你父亲叫进来。“亨利,我的丈夫,”我说。“这是我们的孩子!看着他吧,我的丈夫。抱抱他,他是你的儿子——难道他不漂亮吗?”
可是你的父亲不爱我,詹姆斯。在你出生之后,他经常和别的女人睡觉。我知道这个是因为他对谁都这么说。我想他是想让人们都知道。我很抱歉,可我认为他并不爱你,詹姆斯。当我带你去教堂给你取名字时,他没来,他没有兴趣。
可就是因为他,达维·里奇奥死了。我永远不会忘记这一点,永远不!
■ 6 Kirk O'Field
I had a new man to help me now.The Earl of Bothwell—a strong,clever man. He was older than me;he was not a boy like Darnley. He worked hard and he could think. He was a good fighter and he was not afraid of other men. Per-haps you are like him, James, my son?
In January your father,Darnley,was ill in Glasgow.I went to see him, and took him back to Edinburgh. He was unhappy, and afraid of people. He saw enemies behind every door. Poor stupid boy! He said he loved me again. I was an-gry, but I felt sorry for him, too. He was very ill.
‘It's not far now, Henry,'I said.‘You can sleep in the castle.'
‘No, not there, please, Mary!'he said.‘I don't want to go into the castle. I'm afraid of it!'
‘But where do you want to go?'I asked.
‘Find me a little house outside the town, and stay with me there,'he said.‘We can be happy there.'
So I found him a small house called Kirk o'Field,outside Edinburgh. He stayed there, in a room upstairs, and some-times I slept in a room downstairs. Darnley was often afraid,and I visited him every day. Slowly, he got better.
On Sunday,9th February, there was a big wedding in Ed-inburgh. After the wedding, Bothwell and I walked out to Kirk o'Field to see Darnley and talk to him. Everyone sang,and laughed, and was very happy.
At ten o'clock I was tired.‘Good night, my lords,'I said.
‘I'm going downstairs to bed.'
Lord Bothwell put his hand on my arm.‘Your Majesty,'he said.‘You can't sleep here now.Don't you remember?Peo-ple are dancing and singing in town tonight—everyone wants you to go.'
‘Oh, yes. I forgot,'I said.‘Of course, people want to see me there. So, good night, Henry. Sleep well.'
Darnley was very unhappy.‘Please, Mary my love, don't go!'he said.‘Don't leave me here!'
But I did not love him now. I remembered the night when Riccio died.So I smiled and said,‘Good night,Henry.Be a man now.don't be afraid of the dark.'
Then I went downstairs with Lord Bothwell. Outside the house, we met one of Bothwell's men. He looked afraid, and there was something black on his face and hands.
‘Jesus, man, how dirty you are!'I said.‘Don't come near me with those hands.'
‘No, my lady, of course not,'he said. He looked at Both-well for a minute, and then ran away quickly. I laughed, got on my horse, and forgot about it.
I tell you before God, James, I did not kill your father.It was not me. I knew nothing about it—nothing!
I sang and danced in town, and then went to bed in Edin-burgh Castle. Then, at two o'clock in the morning, there was a sudden noise—a very big BANG! Everybody heard it all through the town.
‘My God!'I said.‘What's that?'
Everyone ran out of their rooms.Lord Bothwell was down-stairs.‘Don't be afraid, ladies,'he said.‘My men are out-side—they're going to see what it is.'
After an hour he came to see me.‘Please sit down, my lady,'he said.‘I have some unhappy news.'
‘Yes,my lord.What is it?'
‘It's your husband, Lord Darnley. He is dead.'
‘But—how? How did he die? Who killed him?'
‘I don't know, my lady.That bang—that was his house,Kirk o'Field. It's not there any more.'
‘What? And Darnley was inside?'
‘Well, no, my lady,'Bothwell said slowly.‘My men found him in the garden, not in the house. He is wearing only night clothes, and there is no blood on him. But he is dead
那是个很糟糕的夜晚。外面又黑又冷。我生病了,达恩利很害怕。“快点!”他说。“骑得快点,女人,你太慢了!”
可我是个孕妇,外面又冷又黑。我们在雨中骑了五个小时。“我不能,亨利!”我说。“我病了。为孩子想一想!我不想让它死掉!”
“为什么不呢?”他说。“我们可以再要一个!”
我很抱歉,但那是真的。你父亲是那样说的,詹姆斯。随后,他远远地骑在了我前面,消失在夜色里。我和我的好伙伴贝斯·柯尔在后面慢慢地骑着。
早晨我们到了唐巴尔城堡。达恩利睡着了,我给我的朋友写信。第二天,博思韦尔勋爵来帮助我。我喜欢他——他是个善良、健壮的男人。不久,我就拥有了一支八千士兵的军队。博思韦尔和我率领着军队驱马回到爱丁堡。结果鲁斯温勋爵死了,他的一些朋友逃走了。可马里伯爵留了下来。
整个夏季我治理着这个国家,并等待着孩子的降生。我的丈夫不在我房间。我不想见到他。没有人想见到他。或许他和他的朋友在一起喝酒。我不知道。
不久以后,6月19日,在爱丁堡的一间小房间里,我的孩子出生了。詹姆斯,我的儿子,生你费了好长时间,但最终,你还是躺在我怀抱里了。
我把你父亲叫进来。“亨利,我的丈夫,”我说。“这是我们的孩子!看着他吧,我的丈夫。抱抱他,他是你的儿子——难道他不漂亮吗?”
可是你的父亲不爱我,詹姆斯。在你出生之后,他经常和别的女人睡觉。我知道这个是因为他对谁都这么说。我想他是想让人们都知道。我很抱歉,可我认为他并不爱你,詹姆斯。当我带你去教堂给你取名字时,他没来,他没有兴趣。
可就是因为他,达维·里奇奥死了。我永远不会忘记这一点,永远不!
■ 6 Kirk O'Field
I had a new man to help me now.The Earl of Bothwell—a strong,clever man. He was older than me;he was not a boy like Darnley. He worked hard and he could think. He was a good fighter and he was not afraid of other men. Per-haps you are like him, James, my son?
In January your father,Darnley,was ill in Glasgow.I went to see him, and took him back to Edinburgh. He was unhappy, and afraid of people. He saw enemies behind every door. Poor stupid boy! He said he loved me again. I was an-gry, but I felt sorry for him, too. He was very ill.
‘It's not far now, Henry,'I said.‘You can sleep in the castle.'
‘No, not there, please, Mary!'he said.‘I don't want to go into the castle. I'm afraid of it!'
‘But where do you want to go?'I asked.
‘Find me a little house outside the town, and stay with me there,'he said.‘We can be happy there.'
So I found him a small house called Kirk o'Field,outside Edinburgh. He stayed there, in a room upstairs, and some-times I slept in a room downstairs. Darnley was often afraid,and I visited him every day. Slowly, he got better.
On Sunday,9th February, there was a big wedding in Ed-inburgh. After the wedding, Bothwell and I walked out to Kirk o'Field to see Darnley and talk to him. Everyone sang,and laughed, and was very happy.
At ten o'clock I was tired.‘Good night, my lords,'I said.
‘I'm going downstairs to bed.'
Lord Bothwell put his hand on my arm.‘Your Majesty,'he said.‘You can't sleep here now.Don't you remember?Peo-ple are dancing and singing in town tonight—everyone wants you to go.'
‘Oh, yes. I forgot,'I said.‘Of course, people want to see me there. So, good night, Henry. Sleep well.'
Darnley was very unhappy.‘Please, Mary my love, don't go!'he said.‘Don't leave me here!'
But I did not love him now. I remembered the night when Riccio died.So I smiled and said,‘Good night,Henry.Be a man now.don't be afraid of the dark.'
Then I went downstairs with Lord Bothwell. Outside the house, we met one of Bothwell's men. He looked afraid, and there was something black on his face and hands.
‘Jesus, man, how dirty you are!'I said.‘Don't come near me with those hands.'
‘No, my lady, of course not,'he said. He looked at Both-well for a minute, and then ran away quickly. I laughed, got on my horse, and forgot about it.
I tell you before God, James, I did not kill your father.It was not me. I knew nothing about it—nothing!
I sang and danced in town, and then went to bed in Edin-burgh Castle. Then, at two o'clock in the morning, there was a sudden noise—a very big BANG! Everybody heard it all through the town.
‘My God!'I said.‘What's that?'
Everyone ran out of their rooms.Lord Bothwell was down-stairs.‘Don't be afraid, ladies,'he said.‘My men are out-side—they're going to see what it is.'
After an hour he came to see me.‘Please sit down, my lady,'he said.‘I have some unhappy news.'
‘Yes,my lord.What is it?'
‘It's your husband, Lord Darnley. He is dead.'
‘But—how? How did he die? Who killed him?'
‘I don't know, my lady.That bang—that was his house,Kirk o'Field. It's not there any more.'
‘What? And Darnley was inside?'
‘Well, no, my lady,'Bothwell said slowly.‘My men found him in the garden, not in the house. He is wearing only night clothes, and there is no blood on him. But he is dead