牛津通识读本:丝绸之路 [25]
and textile trade 与纺织品贸易 39,70
Uzbekistan 乌兹别克斯坦 3, 9, 23 — 24
Uzbeks 乌兹别克人 39, 62, 98
V
Vajrapani 金刚手菩萨 100
variola 天花 79 — 82
vernacular fiction 白话小说 89 — 91
Vietnam 越南 73, 75
viniculture 葡萄栽培 52 — 57, 54
Virgil 维吉尔 68 — 69
visual arts 视觉艺术 98 — 104
vodka 伏特加 64
Voyager spacecraft “旅行者号”太空飞船 98
Vozrozhdeniye Island 沃兹罗日杰尼耶岛 82
Vulgate Bible 《圣经》武加大译本74 — 75
W
Wang Han 王翰 55
watermelons 西瓜 60
wheat 小麦 41, 42, 61
White Huns 白匈奴人 28
Wife of Bath 巴斯妇 89
William of Rubruck 鲁不鲁乞 42, 59
wine 葡萄酒 40 — 42, 51 — 59, 54
“Wine-ode” (Ibn al-Fārid) 《酒颂》(伊本·法里德)58
World Health Organization (WHO)世界卫生组织 81 — 82
wusta Zalzal “ 中札尔札尔” 97
X
Xi Ling 西陵氏 66 — 67
Xi'an 西安 99
Xinjiang 新疆
and cosmopolitanism of the silk
road 与丝绸之路的世界大同 31
anddeserts 与沙漠 9
anddiffusion of species 与物种的扩散 43 — 44
and equestrian culture 与马术文化48, 49
and the Kashgar bazaar 与喀什巴扎 91 — 92
and nuclear weapons 与核武器 83
and paper technology 与造纸术 73
and the Qingdynasty 与清朝 38
and religiousdiffusion 与宗教扩散111 — 112
and the silk trade 与丝绸贸易 70, 72
and stringed instruments 与弦乐器 96
and trade relations 与贸易关系 113
and wine 与葡萄酒 55
and the Yuezhi 与月氏 24
Xiongnu people 匈奴人 13, 23 — 24, 26 — 27,44
Xuanzang 玄奘 57
Xuanzong 唐玄宗 17, 79, 112
Y
Yabghu 叶护 54 — 55
Yang Guifei 杨贵妃 57
Yangzi River 长江 1
Yellow Emperor 黄帝 66 — 67
The Yellow Emperor's Classic of Medicine《黄帝内经》 78
Yersinia pestis 鼠疫杆菌 45 — 46
Yiqu people 义渠人 15
Yuandynasty 元朝 34, 38, 106
Yuezhi people 月氏人 24 — 25
Yungang caves 云冈石窟 28
Z
Zal 扎尔 105
Zalzal 札尔札尔 97
Zardari, Asif Ali 阿西夫·阿里·扎尔达里 118
Zen Buddhism 佛教禅宗 75
Zhang Qian 张骞 24 — 25, 54, 70
Zhang Yin 张茵 114 — 115
Zhao 赵国 15
Zheng 郑国 15
Zhou, King 周王 15, 52
Zoroastrianism 祆教 30, 99
Zunghars 准噶尔人 38
注释
第一章
[1]巴布尔(1483—1530),统治印度次大陆的莫卧儿帝国的开国君主。他是成吉思汗(母系)和帖木儿(父系)的后裔。——除特别说明,本书脚注均为译注
[2]美国一系列博物馆和研究机构的集合组织,也是美国唯一一家由政府资助、半官方性质的第三部门博物馆机构。
[3]曼弗雷德·冯·李希霍芬(1892—1918),德国飞行员,外号“红男爵”。史努比是1950年代起连载的美国漫画作品《花生漫画》中的一只黑白花的米格鲁犬。史努比热爱幻想,在想象中它驾驶的索普威思飞机总是被红男爵击落。
[4]赛里斯(Serica),意为丝国、丝国人,是战国至东汉时期古希腊和古罗马的地理学家和历史学家对与丝绸相关的国家和民族的称呼,一般认为指当时的中国或中国附近地区。
[5]出自《史记·匈奴列传》。
[6]西周时,申侯与缯、西夷犬戎攻幽王之事,见《史记·周本纪》。
[7]东周时,周襄王与翟人伐郑之事,见《史记·郑世家》。
[8]东周时,义渠之戎筑城郭以自守之事,见《史记·匈奴列传》。
[9]秦昭王时,义渠戎王与宣太后淫乱之事,出处同上。
[10]战国时期,赵武灵王胡服骑射之事,见《史记·赵世家》。
[11]指玄奘口述的《大唐西域记》,成书于唐贞观二十年(公元646年)。
[12]阿尔及利亚一古城。
第二章
[13]西亚、北非地区两河流域及附近一连串肥沃的土地,状似一弯新月。
[14]晚古典时代西域的一支游牧民族,曾于中亚、南亚地区建立规模广大的嚈哒帝国。嚈哒人被东罗马帝国史学家称为“白匈奴”,其亦曾自号匈奴。
第三章
[15]原文main bazaar,即大市场。——编注
[16]又称牛奶酒,是一种发源于高加索地区的发酵牛奶饮料。
[17]这位俄罗斯探险家名为尼古拉·米哈伊洛维奇·普热瓦利斯基(1839—1888),他从1867年起,多次前往西伯利亚进行探险工作。1879年,他首次发现了这种野马,并以自己的姓氏将其命名为“普氏野马”。
[18]出自《史记·大宛列传》。
[19]即“葡萄酒”。
[20]出自 《史记·殷本纪》第三。
[21]古希腊一种双耳浅口大酒杯。“基里克斯”在古希腊语中就是“杯”的意思。
[22]出自《晋书·载记·吕光》。
[23]古代突厥、回鹘等民族的官名,地位仅次于可汗。
[24]指李白的《月下独酌》。
[25]位于吐鲁番盆地高昌故城北面。
第四章
[26]约合28克。
[27]克娄巴特拉(公元前69—前30 年),世称“埃及艳后”,古埃及托勒密王朝末代女王。
[28]出自《 史记·大宛列传》。
[29]巴黎大学前身,在巴黎大学成立后,变成其中的一个学院,“索邦”亦成为巴黎大学的代名词。
[30]原文Vulgate Bible,又译“拉丁通俗译本”,是公元5 世纪的耶柔米自希腊文版本翻译成拉丁文的。现代主要的《圣经》版本都源自这个拉丁文版本。“武加大”原意即为“通俗的”。
[31]印度教及佛教的传统医学,阿育吠陀意为“长生之术”。
[32]11世纪的一位医学家。他在北非度过了前半生,随后到了意大利,在意大利编著了大量著作,把众多阿拉伯医学大师的著作翻译成拉丁文。
[33]原文如此。似应为六世班禅。——编注
[34]哈萨克斯坦东哈萨克斯坦州的一座城市,位于额尔齐斯河畔,2007年起改称塞米伊(Semey)。
[35]历史上一个模糊的地理名称,相当于现代的地中海东部及沿岸诸国。
第五章
[36]又称《元朝秘史》,共15卷,成书于1240 年,作者不详。自成吉思汗二十二代先祖孛儿帖赤那、豁埃马阑勒,至窝阔台可汗十二年(1240年)为止。
[37]译文引自方重译:《 坎特伯雷故事》,第114页,上海译文出版社1983年版。
[38]美国记者、作家和民俗学家乔尔·钱德勒·哈里斯(1848—1908)笔下美国南方故事的主人公。
[39]古罗马男子穿的一种宽松罩袍。
[40]位于克什米尔的东南部,现由印度控制,是世界上最崎岖、最荒芜的山地之一。
[41]波斯史诗《列王纪》中的英雄人物。
[42]即萨珊王朝的波斯国王巴赫拉姆五世。“野驴”是他的外号。
[43]土耳其布尔萨省一城市,位于伊兹尼克湖东岸,伊斯坦布尔东南方约90公里处。
第六章
[44]安东尼·詹金森(1529—1610/1611),代表俄国公司和英国王家的旅行家和探索家,是探索古代俄国的第一批英国人之一。
[45]1998年前为加拿大单独的一个市,1998年后并入多伦多,成为该市一区。——编注
[46]塔帕斯(tapas),西班牙饮食中重要的一部分。通常指正餐之前作为前菜食用的各种小吃。塔帕斯可以是凉菜,如各式奶酪及橄榄;也可以是热菜,如裹好面糊炸成的鱿鱼。各式各样的塔帕斯组合起来可以成为一顿完整的正餐。
[47]奥斯卡·德拉伦塔(1932—2014),世界著名的时装设计师。1960年代曾任杰奎琳·肯尼迪的时装设计师,从此在国际上崭露头角。