英美著名儿童诗一百首 [43]
保佑。
他们回答说,"上帝是谁?铁轮在滚转,
轰响,我们的话他听得出来?
我们高声哭诉,可人类从我们身边
走过,充耳不闻,根本不理睬。
我们听不见(因为铁轮在隆隆地响)
陌生人在门边说什么话语。
那么上帝,既然有天使围着他歌唱,
还能再听到我们的泣诉?
十
"祷词中只有两个字我们记得,
在午夜那个凶险的时刻,
‘父亲,’我们在房里轻轻地这样说,
像念咒语,我们向上望着。
除了‘父亲’,我们不知道说别的什么,
我们想,有时候天使们暂停歌颂,
上帝会摘取这两个字和温柔的沉默,
把两者握在他有力的右手掌中。
‘父亲!’如果他听见了,他必定会应声
(因为人们说他慈祥和蔼)
带着纯情的微笑,俯视险峻的红尘:
‘孩子,跟我一同休息吧,快来。’
十一
"但是,不!"孩子们说,哭得更厉害,
"上帝像石头一样不言不语;
有人告诉我们,上帝的形象实在
就是命令我们拼命干活的厂主。
算了吧!"孩子们说,——"就是在天堂
也只能找到轮子般转动的黑云。
别嘲弄我们了;苦难使我们失去了信仰——
我们仰望上帝,却已经哭瞎了眼睛。"
哦,我的兄弟呵,你们可听见孩子们
在哭泣,在驳诘你们宣讲的教义?
上帝的博爱教人信奉上帝的万能,
这两者孩子们都不再深信不疑。
十二
在你们面前,孩子们哭泣,这很自然!
他们还没有奔跑就已经疲惫;
他们从没见过太阳光,更不曾看见
比太阳更灿烂的天国光辉。
他们有成人的悲伤,缺乏成人的智力;
陷入成人的绝望,没有成人的镇静;
是奴隶,没有基督教世界的自由权利,
是殉难者,极度痛苦,却毫无荣名,——
仿佛老人耗尽了精力,却无法回顾,
不能收获多少回忆的产物,——
他们是被剥夺了尘世和天堂之爱的遗孤。
让他们啼哭吧!让他们啼哭!
十三
他们苍白而凹陷的面孔向上仰视,
那些脸都显出骇人的模样,
他们使你想起他们的守护天使
在天上抬眼向上帝凝望!——
他们说,"残酷的国家呵,为了推动地球,
你将多久地踏在孩子的心上?
还将扼杀孩子的心跳,任铁蹄驰骤,
带你走向王座,在市场中央?
我们的鲜血迸溅着!堆积金元的人呵,
紫衣华衮表明了你们的道路!
但是静寂中孩子的哭泣却诅咒得深呵,
远远超过了壮汉的冲天暴怒。"
屠 岸译
■ 76 THE CHILDREN'S HOUR
Henry Wadsworth Long fellow
Between the dark and the daylight,
When the night is beginning to lower,
Comes a pause in the day's occupations,
That is known as the Children's Hour.
I hear in the chamber above me
The patter of little feet,
The sound of a door that is opened,
And voices soft and sweet.
From my study I see in the lamplight,
Descending the broad hall stair,
Grave Alice, and laughing Allegra,
And Edith with golden hair.
A whisper, and then a silence:
Yet I know by their merry eyes
They are plotting and planning together
To take me by surprise.
A sudden rush from the stairway,
A sudden raid from the hall!
By three doors left unguarded
They enter my castle wall!
They climb up into my turret
O'er the arms and back of my chair;
If I try to escape they surround me;
They seem to be everywhere.
They almost devour me with kisses,
他们回答说,"上帝是谁?铁轮在滚转,
轰响,我们的话他听得出来?
我们高声哭诉,可人类从我们身边
走过,充耳不闻,根本不理睬。
我们听不见(因为铁轮在隆隆地响)
陌生人在门边说什么话语。
那么上帝,既然有天使围着他歌唱,
还能再听到我们的泣诉?
十
"祷词中只有两个字我们记得,
在午夜那个凶险的时刻,
‘父亲,’我们在房里轻轻地这样说,
像念咒语,我们向上望着。
除了‘父亲’,我们不知道说别的什么,
我们想,有时候天使们暂停歌颂,
上帝会摘取这两个字和温柔的沉默,
把两者握在他有力的右手掌中。
‘父亲!’如果他听见了,他必定会应声
(因为人们说他慈祥和蔼)
带着纯情的微笑,俯视险峻的红尘:
‘孩子,跟我一同休息吧,快来。’
十一
"但是,不!"孩子们说,哭得更厉害,
"上帝像石头一样不言不语;
有人告诉我们,上帝的形象实在
就是命令我们拼命干活的厂主。
算了吧!"孩子们说,——"就是在天堂
也只能找到轮子般转动的黑云。
别嘲弄我们了;苦难使我们失去了信仰——
我们仰望上帝,却已经哭瞎了眼睛。"
哦,我的兄弟呵,你们可听见孩子们
在哭泣,在驳诘你们宣讲的教义?
上帝的博爱教人信奉上帝的万能,
这两者孩子们都不再深信不疑。
十二
在你们面前,孩子们哭泣,这很自然!
他们还没有奔跑就已经疲惫;
他们从没见过太阳光,更不曾看见
比太阳更灿烂的天国光辉。
他们有成人的悲伤,缺乏成人的智力;
陷入成人的绝望,没有成人的镇静;
是奴隶,没有基督教世界的自由权利,
是殉难者,极度痛苦,却毫无荣名,——
仿佛老人耗尽了精力,却无法回顾,
不能收获多少回忆的产物,——
他们是被剥夺了尘世和天堂之爱的遗孤。
让他们啼哭吧!让他们啼哭!
十三
他们苍白而凹陷的面孔向上仰视,
那些脸都显出骇人的模样,
他们使你想起他们的守护天使
在天上抬眼向上帝凝望!——
他们说,"残酷的国家呵,为了推动地球,
你将多久地踏在孩子的心上?
还将扼杀孩子的心跳,任铁蹄驰骤,
带你走向王座,在市场中央?
我们的鲜血迸溅着!堆积金元的人呵,
紫衣华衮表明了你们的道路!
但是静寂中孩子的哭泣却诅咒得深呵,
远远超过了壮汉的冲天暴怒。"
屠 岸译
■ 76 THE CHILDREN'S HOUR
Henry Wadsworth Long fellow
Between the dark and the daylight,
When the night is beginning to lower,
Comes a pause in the day's occupations,
That is known as the Children's Hour.
I hear in the chamber above me
The patter of little feet,
The sound of a door that is opened,
And voices soft and sweet.
From my study I see in the lamplight,
Descending the broad hall stair,
Grave Alice, and laughing Allegra,
And Edith with golden hair.
A whisper, and then a silence:
Yet I know by their merry eyes
They are plotting and planning together
To take me by surprise.
A sudden rush from the stairway,
A sudden raid from the hall!
By three doors left unguarded
They enter my castle wall!
They climb up into my turret
O'er the arms and back of my chair;
If I try to escape they surround me;
They seem to be everywhere.
They almost devour me with kisses,