英美著名儿童诗一百首 [37]
"But what good came of it at last
"
Quoth little .Peterkin:—
"Why, that I cannot tell," said he,
"But 'twas a famous victory."
■ 七十 布伦宁战役之后
罗伯特·骚赛
一个夏日的傍晚,
老卡斯巴把活儿干完,
夕阳光下他坐着,
在自己村舍的门前;
小孙女薇尔敏在他身边
绿色草地上嬉耍游玩。
她看见哥哥彼得金
滚来个东西大又圆,
那东西原是他在小河旁
玩耍时偶然发现;
他过来问爷爷这玩艺儿是啥,
这么大,这么圆,又这么光滑。
卡斯巴从孩子手中接过它,
孩子在一边等待;
于是老人摇一摇头儿,
不禁发出叹息来:
"这是个可怜家伙的头盖骨,
他打了大胜仗,一命呜呼。
"我在花园里找到好几个,
那东西多着呢,在这一带;
我犁地的时候常常见到
犁铧把头盖骨翻出来。
成千上万的人呵,"他讲,
"在那场大大的胜仗中阵亡。"
"告诉我们那是咋会事,"
少年彼得金大声讲;
小姑娘薇尔敏仰起了头儿,
含着好奇的目光;
"告诉我们打仗是干嘛,
他们为什么要互相拼杀。"
"那是英国人,"卡斯巴大声说,
"一仗打败了法国兵;
可他们为什么互相拼杀,
我也实在说不清。
不过大伙儿都说,"他讲,
"那是一场有名的大胜仗。
"我爹那时候住在布伦宁,
那条小溪的近旁;
人们烧毁了他的房屋,
他不得不逃往他乡:
他带着老婆孩子逃命,
找不到地方落脚安顿。
"全国是一片刀光火影,
一切都化为灰烬,
许多怀着孩子的母亲
和新生的婴儿丧命:
可是你知道这情况是每次
著名的胜仗中必有的事。
"据说打仗结束后战场上——
那景象实在可怕;
成千上万具尸体躺着,
腐烂在太阳光下:
可是你知道这情况是每次
著名的胜仗后必有的事。
"马尔布鲁公爵,好亲王尤金
受到的赞扬真热烈;"
小女孩薇尔敏说道,"啊呀,
这可是坏事,是造孽!"
"不不……我的小姑娘,"老人讲,
"那是一场有名的大胜仗。
"人人都交口称赞公爵,
他打赢了这场战争。"
"可到底赢得了什么好处?"
少年彼得金发问:——
"噢,这我说不好,"老人讲,
"可那总归是有名的大胜仗。"
屠 岸译
①罗伯特·骚赛(1774-1843),英国诗人,“湖畔派”成员之一。柯尔律治的朋友。一生创作甚丰。他的一些短诗如以反战为主题的《布伦宁战役之后》至今还在流传。
■ 71 TO IANTHE
Percy Byssh e Shelley①
I love thee, Baby! for thine own sweet sake;
Those azure eyes, that faintly dimpled cheek,
Thy tender frame, so eloquently weak,
Love in the sternest heart of hate might wake;
But more when o'er thy fitful slumber bending
Thy mother folds thee to her wakeful heart,
Whilst love and pity, in her glances blending,
All that thy passive eyes can feel impart:
More, when some feeble lineaments of her,
Who bore thy weight beneath her spotless bosom,
As with deep love I read thy face, recur,—
More dear art thou, O fair and fragile blossom;
Dearest when most thy tender traits express
The image of thy mother's loveliness.
■ 七十一 给爱恩丝
坡西·比希·雪莱
你可爱极了,婴孩,我这么爱你!
你那微带笑靥的脸颊,蓝眼睛,
你那娇嫩的、柔软动人的躯体,
教充满憎恨的铁心都生出爱心;
有时
"
Quoth little .Peterkin:—
"Why, that I cannot tell," said he,
"But 'twas a famous victory."
■ 七十 布伦宁战役之后
罗伯特·骚赛
一个夏日的傍晚,
老卡斯巴把活儿干完,
夕阳光下他坐着,
在自己村舍的门前;
小孙女薇尔敏在他身边
绿色草地上嬉耍游玩。
她看见哥哥彼得金
滚来个东西大又圆,
那东西原是他在小河旁
玩耍时偶然发现;
他过来问爷爷这玩艺儿是啥,
这么大,这么圆,又这么光滑。
卡斯巴从孩子手中接过它,
孩子在一边等待;
于是老人摇一摇头儿,
不禁发出叹息来:
"这是个可怜家伙的头盖骨,
他打了大胜仗,一命呜呼。
"我在花园里找到好几个,
那东西多着呢,在这一带;
我犁地的时候常常见到
犁铧把头盖骨翻出来。
成千上万的人呵,"他讲,
"在那场大大的胜仗中阵亡。"
"告诉我们那是咋会事,"
少年彼得金大声讲;
小姑娘薇尔敏仰起了头儿,
含着好奇的目光;
"告诉我们打仗是干嘛,
他们为什么要互相拼杀。"
"那是英国人,"卡斯巴大声说,
"一仗打败了法国兵;
可他们为什么互相拼杀,
我也实在说不清。
不过大伙儿都说,"他讲,
"那是一场有名的大胜仗。
"我爹那时候住在布伦宁,
那条小溪的近旁;
人们烧毁了他的房屋,
他不得不逃往他乡:
他带着老婆孩子逃命,
找不到地方落脚安顿。
"全国是一片刀光火影,
一切都化为灰烬,
许多怀着孩子的母亲
和新生的婴儿丧命:
可是你知道这情况是每次
著名的胜仗中必有的事。
"据说打仗结束后战场上——
那景象实在可怕;
成千上万具尸体躺着,
腐烂在太阳光下:
可是你知道这情况是每次
著名的胜仗后必有的事。
"马尔布鲁公爵,好亲王尤金
受到的赞扬真热烈;"
小女孩薇尔敏说道,"啊呀,
这可是坏事,是造孽!"
"不不……我的小姑娘,"老人讲,
"那是一场有名的大胜仗。
"人人都交口称赞公爵,
他打赢了这场战争。"
"可到底赢得了什么好处?"
少年彼得金发问:——
"噢,这我说不好,"老人讲,
"可那总归是有名的大胜仗。"
屠 岸译
①罗伯特·骚赛(1774-1843),英国诗人,“湖畔派”成员之一。柯尔律治的朋友。一生创作甚丰。他的一些短诗如以反战为主题的《布伦宁战役之后》至今还在流传。
■ 71 TO IANTHE
Percy Byssh e Shelley①
I love thee, Baby! for thine own sweet sake;
Those azure eyes, that faintly dimpled cheek,
Thy tender frame, so eloquently weak,
Love in the sternest heart of hate might wake;
But more when o'er thy fitful slumber bending
Thy mother folds thee to her wakeful heart,
Whilst love and pity, in her glances blending,
All that thy passive eyes can feel impart:
More, when some feeble lineaments of her,
Who bore thy weight beneath her spotless bosom,
As with deep love I read thy face, recur,—
More dear art thou, O fair and fragile blossom;
Dearest when most thy tender traits express
The image of thy mother's loveliness.
■ 七十一 给爱恩丝
坡西·比希·雪莱
你可爱极了,婴孩,我这么爱你!
你那微带笑靥的脸颊,蓝眼睛,
你那娇嫩的、柔软动人的躯体,
教充满憎恨的铁心都生出爱心;
有时