英美著名儿童诗一百首 [12]
从课堂里学到,
知道野蜂追逐在早上,
知道野花在哪里开放;
禽鸟怎样飞翔,森林里
各种鸟类有什么脾气;
乌龟怎样背负着甲壳,
土拨鼠怎样把洞穴挖好,
鼹鼠又怎样挖通地道;
知更鸟怎样喂养子女,
黄鹏怎样修筑巢居;
白色百合花在哪里开放,
新鲜的浆果在哪里生长,
哪里伸展着野豆的藤蔓,
哪里闪亮着野生的葡萄串;
知道黑马蜂熟练的技巧,
能用粘土来构筑蜂巢,
灰色大黄蜂是营造专家,
有着一整套建筑规划!
躲过了作业,避开了书本,
大自然回答了所有的提问;
他跟大自然手拉手行进,
他跟大自然面对面谈论,
分享大自然的欢乐情怀,——
多么幸福呵,赤脚男孩!
啊,童年时代的六月,
一年的花季这时候集结,
我听到、看到的一切都在
等着我(他们的主人)到来。
我拥有多少鲜花和树丛,
歌唱的小鸟,嗡嗡的蜜蜂;
多好玩啊,松鼠在游戏,
尖嘴的鼹鼠勤奋地挖地;
紫色的黑莓供我品尝,
窜出了石崖,越过了篱墙;
欢笑的溪水使我喜悦,
日日夜夜流淌不歇;
在花园墙边悄悄低语,
从落差到落差向我倾诉;
我有镶沙的狗鱼池塘,
我有胡桃树在那边斜坡上,
我有仙乡果园的苹果
在果树弯弯的枝上挂着!
我的眼界越来越开阔,
我的财富也越来越多;
我见到、了解的整个世界
像中国玩具组合成一台
造出来给一个赤脚男孩!
哦,节日里有美味佳肴,
像我的碗里有牛奶面包,
白镴的汤匙,木头的碗,
在门前青灰的铺石上用餐!
在我的上空,像豪华锦帐,
霞光四射,落日辉煌,
紫幕垂挂,镶着金边,
风卷云霓,百褶连环;
这时候来了阵阵乐声,
是青蛙乐队开始奏鸣;
为了照亮喧闹的歌班,
荧火虫点起了灯光闪闪。
我是君王:欢乐和气派
全都侍奉着赤脚男孩!
那么,孩子,趁着童年,
愉快地生活,常开笑颜!
虽然石头坡嶙峋难爬,
新割的草地布满尖茬,
可每个早晨会领你去经历
滴滴露水的新鲜洗礼;
每个傍晚有凉风吹拂,
从你的脚边送走炎热:
一眨眼功夫你这双赤脚
将藏进体面的鞋子监牢,
不能在草地上自由来去,
像钉上铁蹄干活的马驹,
要在磨坊里踏步劳动,
转来转去不停地做工:
但愿这一双脚丫的踪迹
不会印上禁区的土地;
但愿这双脚不会陷进
蒙人的流沙,罪恶的陷阱。
呵,要珍惜你幸福还在,
可幸福难再呵,赤脚男孩!
屠 岸译
①约翰·格林里夫·惠蒂叶(1807-1892),美国诗人。他的诗揭露奴隶主的暴行和黑奴的悲惨命运,也歌颂普通劳动人民和新英格兰的农村生活。《赤脚男孩》是他的名篇之一。
■ 29 THE BROOK
Alfred Te nnyson ①
I come from haunts of coot and hern,
I make a sudden sally,
And sparkle out among the fern,
To bicker down a valley.
By thirty hills I hurry down,
Or slip between the ridges,
By twenty thorps, a little town,
And half a hundred bridges.
Till last by Philip's farm I flow
To join the brimming river,
For men may come and men may go,
But I go on for ever.
I chatter over stony ways,
In little sharps and trebles,
I bubble into eddying bays,
I babble on the pebbles.
知道野蜂追逐在早上,
知道野花在哪里开放;
禽鸟怎样飞翔,森林里
各种鸟类有什么脾气;
乌龟怎样背负着甲壳,
土拨鼠怎样把洞穴挖好,
鼹鼠又怎样挖通地道;
知更鸟怎样喂养子女,
黄鹏怎样修筑巢居;
白色百合花在哪里开放,
新鲜的浆果在哪里生长,
哪里伸展着野豆的藤蔓,
哪里闪亮着野生的葡萄串;
知道黑马蜂熟练的技巧,
能用粘土来构筑蜂巢,
灰色大黄蜂是营造专家,
有着一整套建筑规划!
躲过了作业,避开了书本,
大自然回答了所有的提问;
他跟大自然手拉手行进,
他跟大自然面对面谈论,
分享大自然的欢乐情怀,——
多么幸福呵,赤脚男孩!
啊,童年时代的六月,
一年的花季这时候集结,
我听到、看到的一切都在
等着我(他们的主人)到来。
我拥有多少鲜花和树丛,
歌唱的小鸟,嗡嗡的蜜蜂;
多好玩啊,松鼠在游戏,
尖嘴的鼹鼠勤奋地挖地;
紫色的黑莓供我品尝,
窜出了石崖,越过了篱墙;
欢笑的溪水使我喜悦,
日日夜夜流淌不歇;
在花园墙边悄悄低语,
从落差到落差向我倾诉;
我有镶沙的狗鱼池塘,
我有胡桃树在那边斜坡上,
我有仙乡果园的苹果
在果树弯弯的枝上挂着!
我的眼界越来越开阔,
我的财富也越来越多;
我见到、了解的整个世界
像中国玩具组合成一台
造出来给一个赤脚男孩!
哦,节日里有美味佳肴,
像我的碗里有牛奶面包,
白镴的汤匙,木头的碗,
在门前青灰的铺石上用餐!
在我的上空,像豪华锦帐,
霞光四射,落日辉煌,
紫幕垂挂,镶着金边,
风卷云霓,百褶连环;
这时候来了阵阵乐声,
是青蛙乐队开始奏鸣;
为了照亮喧闹的歌班,
荧火虫点起了灯光闪闪。
我是君王:欢乐和气派
全都侍奉着赤脚男孩!
那么,孩子,趁着童年,
愉快地生活,常开笑颜!
虽然石头坡嶙峋难爬,
新割的草地布满尖茬,
可每个早晨会领你去经历
滴滴露水的新鲜洗礼;
每个傍晚有凉风吹拂,
从你的脚边送走炎热:
一眨眼功夫你这双赤脚
将藏进体面的鞋子监牢,
不能在草地上自由来去,
像钉上铁蹄干活的马驹,
要在磨坊里踏步劳动,
转来转去不停地做工:
但愿这一双脚丫的踪迹
不会印上禁区的土地;
但愿这双脚不会陷进
蒙人的流沙,罪恶的陷阱。
呵,要珍惜你幸福还在,
可幸福难再呵,赤脚男孩!
屠 岸译
①约翰·格林里夫·惠蒂叶(1807-1892),美国诗人。他的诗揭露奴隶主的暴行和黑奴的悲惨命运,也歌颂普通劳动人民和新英格兰的农村生活。《赤脚男孩》是他的名篇之一。
■ 29 THE BROOK
Alfred Te nnyson ①
I come from haunts of coot and hern,
I make a sudden sally,
And sparkle out among the fern,
To bicker down a valley.
By thirty hills I hurry down,
Or slip between the ridges,
By twenty thorps, a little town,
And half a hundred bridges.
Till last by Philip's farm I flow
To join the brimming river,
For men may come and men may go,
But I go on for ever.
I chatter over stony ways,
In little sharps and trebles,
I bubble into eddying bays,
I babble on the pebbles.