英美著名儿童诗一百首 [11]
Knowledge never learned of schools,
Of the wild bee's morning chase,
Of the wild-flower's time and place,
Flight of fowl and habitude
Of the tenants of the wood;
How the tortoise bears his shell,
How the tortoise bears his shell,
And the ground-mole sinks his well;
How the robin feeds her young,
How the oriole's nest is hung;
Where the whitest lilies blow,
Where the freshest berries grow,
Where the ground-nut trails its vine,
Where the wood-grape's clusters shine;
Of the black wasp's cunning way,
Mason of his walls of clay,
And the architectural plans
Of gray hornet artisans!
For, eschewing books and tasks,
Nature answers all he asks;
Hand in hand with her he walks,
Face to face with her he talks,
Part and parcel of her joy,----
Blessings on the barefoot boy!
Oh for boyhood's time of June,
Crowding years in one brief moon,
When all things I heard or saw,
Me, their master, waited for.
I was rich in flowers and trees,
Humming-birds and honey-bees;
For my sport the squirrel played,
Plied the snouted mole his spade;
For my taste the blackberry cone
Purpled over hedge and stone;
Laughed the brook for my delight
Through the day and through the night,
Whispering at the garden wall,
Talked with me from fall to fall;
Mine the sand-rimmed pickerel pond,
Mine the walnut slopes beyond,
Mine, on bending orchard trees,
Apples of Hesperides!
Still as my horizon grew,
Larger grew my riches too;
All the world I saw or knew
Seemed a complex Chinese toy,
Fashioned for a barefoot boy!
Oh for festal dainties spread,
Like my bowl of milk and bread;
Pewter spoon and bowl of wood,
On the door-stone, gray and rude !
O' er me, like a regal tent,
Cloudy-ribbed, the sunset bent,
Purple-curtained, fringed with gold,
Looped in many a wind-swung fold;
While for music came the play
Of the pied frogs' orchestra;
And, to light the noisy choir,
Lit the fly his lamp of fire.
I was monarch: pomp and joy
Waited on the barefoot boy !
Cheerily, then, my little man,
Live and laugh, as boyhood can !
Though the flinty slopes be hard,
Stubble-speared the new-mown sward.,
Every morn shall lead thee through
Fresh baptisms of the dew;
Every evening from thy feet
Shall the cool wind kiss the heat:
All too soon these feet must hide
In the prison cells of pride,
Lose the freedom of the sod,
Like a colt's for work be shod,
Made to tread the mills of toil,
Up and down in ceaseless moil:
Happy if their track be found
Never on forbidden ground;
Happy if they sink not in
Quick and treacherous sands of sin.
Ah ! that thou couldst know thy joy,
Ere it passes, barefoot boy!
■ 二十八 赤脚男孩
约翰·格林里夫·惠蒂叶
祝福你呵,小小年纪,
赤脚男孩,晒黑的面皮!
穿一条马裤,卷边的裤脚,
口哨轻吹,欢快的曲调;
嘴唇红红,尝过了山中
生长的草莓,变得更红;
透过风度潇洒的破帽沿,
阳光照上了你的孩子脸;
我衷心祝愿你满心欢快,——
我也曾一度是赤脚男孩!
你是王子,——长大的成人
只是共和政体的公民。
让百万富翁纵横驰骋!
赤脚孩,你在他身旁行进,
通过你的眼睛和耳朵
你得到的远比他买到的多,——
户外的阳光,内心的欢爱:
祝福你呵,赤脚男孩!
无忧无虑呵,游戏的童年,
一觉醒来是欢笑的白天,
身体健,谁管医生的律条,
知识多,不是
Of the wild bee's morning chase,
Of the wild-flower's time and place,
Flight of fowl and habitude
Of the tenants of the wood;
How the tortoise bears his shell,
How the tortoise bears his shell,
And the ground-mole sinks his well;
How the robin feeds her young,
How the oriole's nest is hung;
Where the whitest lilies blow,
Where the freshest berries grow,
Where the ground-nut trails its vine,
Where the wood-grape's clusters shine;
Of the black wasp's cunning way,
Mason of his walls of clay,
And the architectural plans
Of gray hornet artisans!
For, eschewing books and tasks,
Nature answers all he asks;
Hand in hand with her he walks,
Face to face with her he talks,
Part and parcel of her joy,----
Blessings on the barefoot boy!
Oh for boyhood's time of June,
Crowding years in one brief moon,
When all things I heard or saw,
Me, their master, waited for.
I was rich in flowers and trees,
Humming-birds and honey-bees;
For my sport the squirrel played,
Plied the snouted mole his spade;
For my taste the blackberry cone
Purpled over hedge and stone;
Laughed the brook for my delight
Through the day and through the night,
Whispering at the garden wall,
Talked with me from fall to fall;
Mine the sand-rimmed pickerel pond,
Mine the walnut slopes beyond,
Mine, on bending orchard trees,
Apples of Hesperides!
Still as my horizon grew,
Larger grew my riches too;
All the world I saw or knew
Seemed a complex Chinese toy,
Fashioned for a barefoot boy!
Oh for festal dainties spread,
Like my bowl of milk and bread;
Pewter spoon and bowl of wood,
On the door-stone, gray and rude !
O' er me, like a regal tent,
Cloudy-ribbed, the sunset bent,
Purple-curtained, fringed with gold,
Looped in many a wind-swung fold;
While for music came the play
Of the pied frogs' orchestra;
And, to light the noisy choir,
Lit the fly his lamp of fire.
I was monarch: pomp and joy
Waited on the barefoot boy !
Cheerily, then, my little man,
Live and laugh, as boyhood can !
Though the flinty slopes be hard,
Stubble-speared the new-mown sward.,
Every morn shall lead thee through
Fresh baptisms of the dew;
Every evening from thy feet
Shall the cool wind kiss the heat:
All too soon these feet must hide
In the prison cells of pride,
Lose the freedom of the sod,
Like a colt's for work be shod,
Made to tread the mills of toil,
Up and down in ceaseless moil:
Happy if their track be found
Never on forbidden ground;
Happy if they sink not in
Quick and treacherous sands of sin.
Ah ! that thou couldst know thy joy,
Ere it passes, barefoot boy!
■ 二十八 赤脚男孩
约翰·格林里夫·惠蒂叶
祝福你呵,小小年纪,
赤脚男孩,晒黑的面皮!
穿一条马裤,卷边的裤脚,
口哨轻吹,欢快的曲调;
嘴唇红红,尝过了山中
生长的草莓,变得更红;
透过风度潇洒的破帽沿,
阳光照上了你的孩子脸;
我衷心祝愿你满心欢快,——
我也曾一度是赤脚男孩!
你是王子,——长大的成人
只是共和政体的公民。
让百万富翁纵横驰骋!
赤脚孩,你在他身旁行进,
通过你的眼睛和耳朵
你得到的远比他买到的多,——
户外的阳光,内心的欢爱:
祝福你呵,赤脚男孩!
无忧无虑呵,游戏的童年,
一觉醒来是欢笑的白天,
身体健,谁管医生的律条,
知识多,不是