06-03-傲慢与偏见 [55]
pity for Darcy's disappointment. However,when she heard about George Wickham's wickedness,as ex-plained in Darcy's letter, she was deeply shocked.After some discussion, the sisters decided not to tell anyone what they knew about Wickham, as he would soon be leaving Meryton in any case.
Elizabeth felt greatly relieved by this conversation.She had got rid of two of her secrets, and was certain of a willing listen-er in Jane, whenever she might wish to talk again of either. But she dared not tell the third,and explain to Jane how sincere Bingley's feelings for her had been. She could see that Jane was not happy,because of her continued warm affection for Bingley. However, there seemed little chance of Bingley marry-ing her now, and Elizabeth did not want to deepen Jane's feel-ings of regret for her lost happiness.
■ 8 伊丽莎白加深对达西和韦翰的了解
第二天早上,伊丽莎白还没有从达西求婚的惊讶中恢复过来。她感到需要活动,需要新鲜空气,便决定出去散散步。为了避免与达西先生相见,她避开了所喜欢的小道,但禁不住走进了凯瑟琳夫人的庄园里边。在那儿,她惊讶地发现达西本人在向她走来,而且还叫着她的名字。
“我一直在这儿走动,希望能见到你,”他说,“请你赏光看看这封信好吗?”他递过信来,微微鞠了一躬,便快速地走开了。她没有希望得到多大乐趣,而是怀着强烈的好奇心,一边继续独行,一边开始读信:
小姐,请不要怕,我要重申昨天晚上令你厌恶的请求。我无意重提为了我们两人的幸福而无法很快忘记的愿望。我本来可以不写,但正义要求我为自己的品格辩护。
昨晚,你把两件十分不同的罪名加在我头上。第一件是我不顾彬格莱先生和令姊彼此相爱,拆散了他们的好事,第二件是我不顾先父的郑重许诺,断送了韦翰先生获得财富和幸福的机会。我希望你读完以下我的解释以后不会再为其中任何一件事责怪我。如果我被迫描述惹你生气的感情,那么,我只能说声抱歉。
我到哈福德郡不久,就看出彬格莱先生在当地所有少女中偏偏看中了令姊。但是,我以前经常看到他谈恋爱,直到举行尼日斐舞会,我才认识到他对令妹的倾心是多么认真。我仔细地密切观察令姊的变化,因为她的举止言谈一如既往地悦人和快活,所以,我仍旧坚信她对他没有强烈的感情。我也许为她表面的平静所欺骗,当真如此的话,那你的愤怒并非无稽之谈。但我曾真诚相信她的心未被触动。我反对彬格莱先生与令姊可能的婚姻,除了昨晚提及的社会地位卑下等原因之外,还有其他一些原因。我本人企图忘掉这些原因,但我今天必须说明。那天晚上,你的母亲、三位小妹,偶尔还有你的父亲,在举止方面过于不成体统,所以我决心让朋友免于这样一起我自认为甚为不幸的婚姻。如果我对你家人过错的描述令你不安,那么,如果说你和令姊已经免于任何指责,对你们的行为只能加以赞誉,那么,这对于你也不失为一种安慰吧!我接着讲——我在伦敦时,在彬格莱的妹妹的帮助下(她们与我有同感),我向他解释了与令姊结婚的不利之处。当然,仅此一点并不足以阻止这场婚姻,我还成功地说服了他令姊对他并无感情。这样,我就很容易说服他不再返回哈福德郡。但是,有一件事令我不能安心。彬格莱小姐和我都知道令姊在伦敦,但是我们向彬格莱隐瞒了事实。在这件事上,我认为自己不够诚实,但我仅能就此道歉。
你的另一个更严重的指责是关于韦翰先生的。在此,我可能再次引起你的痛苦——痛苦程度只有你知道。为说明他的真正品格,我必须解释他跟我家的全部关系。他已
Elizabeth felt greatly relieved by this conversation.She had got rid of two of her secrets, and was certain of a willing listen-er in Jane, whenever she might wish to talk again of either. But she dared not tell the third,and explain to Jane how sincere Bingley's feelings for her had been. She could see that Jane was not happy,because of her continued warm affection for Bingley. However, there seemed little chance of Bingley marry-ing her now, and Elizabeth did not want to deepen Jane's feel-ings of regret for her lost happiness.
■ 8 伊丽莎白加深对达西和韦翰的了解
第二天早上,伊丽莎白还没有从达西求婚的惊讶中恢复过来。她感到需要活动,需要新鲜空气,便决定出去散散步。为了避免与达西先生相见,她避开了所喜欢的小道,但禁不住走进了凯瑟琳夫人的庄园里边。在那儿,她惊讶地发现达西本人在向她走来,而且还叫着她的名字。
“我一直在这儿走动,希望能见到你,”他说,“请你赏光看看这封信好吗?”他递过信来,微微鞠了一躬,便快速地走开了。她没有希望得到多大乐趣,而是怀着强烈的好奇心,一边继续独行,一边开始读信:
小姐,请不要怕,我要重申昨天晚上令你厌恶的请求。我无意重提为了我们两人的幸福而无法很快忘记的愿望。我本来可以不写,但正义要求我为自己的品格辩护。
昨晚,你把两件十分不同的罪名加在我头上。第一件是我不顾彬格莱先生和令姊彼此相爱,拆散了他们的好事,第二件是我不顾先父的郑重许诺,断送了韦翰先生获得财富和幸福的机会。我希望你读完以下我的解释以后不会再为其中任何一件事责怪我。如果我被迫描述惹你生气的感情,那么,我只能说声抱歉。
我到哈福德郡不久,就看出彬格莱先生在当地所有少女中偏偏看中了令姊。但是,我以前经常看到他谈恋爱,直到举行尼日斐舞会,我才认识到他对令妹的倾心是多么认真。我仔细地密切观察令姊的变化,因为她的举止言谈一如既往地悦人和快活,所以,我仍旧坚信她对他没有强烈的感情。我也许为她表面的平静所欺骗,当真如此的话,那你的愤怒并非无稽之谈。但我曾真诚相信她的心未被触动。我反对彬格莱先生与令姊可能的婚姻,除了昨晚提及的社会地位卑下等原因之外,还有其他一些原因。我本人企图忘掉这些原因,但我今天必须说明。那天晚上,你的母亲、三位小妹,偶尔还有你的父亲,在举止方面过于不成体统,所以我决心让朋友免于这样一起我自认为甚为不幸的婚姻。如果我对你家人过错的描述令你不安,那么,如果说你和令姊已经免于任何指责,对你们的行为只能加以赞誉,那么,这对于你也不失为一种安慰吧!我接着讲——我在伦敦时,在彬格莱的妹妹的帮助下(她们与我有同感),我向他解释了与令姊结婚的不利之处。当然,仅此一点并不足以阻止这场婚姻,我还成功地说服了他令姊对他并无感情。这样,我就很容易说服他不再返回哈福德郡。但是,有一件事令我不能安心。彬格莱小姐和我都知道令姊在伦敦,但是我们向彬格莱隐瞒了事实。在这件事上,我认为自己不够诚实,但我仅能就此道歉。
你的另一个更严重的指责是关于韦翰先生的。在此,我可能再次引起你的痛苦——痛苦程度只有你知道。为说明他的真正品格,我必须解释他跟我家的全部关系。他已