06-03-傲慢与偏见 [41]
could imagine any possible improvement.We neither of us perform to strangers.’
Just then Lady Catherine interrupted them,to comment on Elizabeth's playing.‘Miss Bennet would play quite well,if she had a London teacher.Of course,Anne would have been a delightful performer,if her health had allowed her to learn.’
Elizabeth looked at Darcy to see his reaction to Anne de Bourgh's name, but neither at that moment nor at any other could she observe any sign of love or even interest in his cousin.Lady Catherine continued to give Miss Bennet advice on her playing, but at the request of the gentlemen, Elizabeth stayed at the piano for the rest of the evening.
■ 6 伊丽莎白拜访柯林斯先生和夫人
下一个星期一,班纳特太太的弟弟和弟媳照例到浪搏恩过圣诞节,她甚为欣喜。嘉丁纳先生通情达理,颇有绅士风度。尼日斐的小姐们可能会很难相信,做买卖出身的人竟会如此文雅而和善。嘉丁纳太太比班纳特太太和菲力普斯太太年轻几岁,和蔼聪慧,举止优雅,深得浪搏恩几个外甥女的喜爱,尤其是经常到伦敦和她呆在一起的两位大些的外甥女。
嘉丁纳太太分发完带来的礼品,讲述完最新服装款式之后,便不得不听听班纳特太太的牢骚话了。
“弟妹,自从你上次来过以后,我可遭了大罪了!”班纳特太太嚷道。“你想想看!两个女儿马上就要嫁出去了,可是接下来却成了一场空!我不怪简,如果有可能,她会得到彬格莱先生的,可是丽萃!哎呀,弟妹,真是难以想象,她如果不是那么固执,现在可能已经成了柯林斯太太了!结果呢,倒成了卢卡斯太太比我先嫁出一个女儿。遇到这样不听话的女儿和这样自私的邻居,真使我感到难受。可是你来得正是时候,对我是莫大的安慰,我非常喜欢听你讲新潮时装,长袖子啦什么的。”
嘉丁纳太太的回答对大姑子表示出适当的同情,那天晚些时候,她找到一个机会与伊丽莎白单独详细地谈了这件事。
“我为简感到难过,”她温和地说,“可是,丽萃,这种事太常见了!像彬格莱那样的年轻人很容易爱上漂亮女孩,而一旦碰巧两人分开,他就很快把她忘了。”
“是的,舅妈,”伊丽莎白说,“可是这次不是碰巧分开的,都怨那年轻人爱管闲事的朋友,是他们把简和彬格莱先生拆开的。我相信,彬格莱先生狂热地爱着她。”
“可怜的简!她太敏感了。我恐怕她一下子难以从中恢复过来。丽萃,这件事如果发生在你身上,你会很快把它淡忘的,因为你会苦中找乐。可是你觉得我会说服简跟我们一块回伦敦吗?也许到那里换换空气会使她好受些。”
伊丽莎白对舅妈的这种建议极为感激,她觉得简肯定会乐意去的。
“我希望,”嘉丁纳太太补充说,“她不会受到希望见到那个年轻人的影响。我们在城里住得那么远,碰上是不大可能的,除非他专程来看她。”
“这不太有可能,因为他的朋友达西先生不会允许他拜访这样一个不入流的地方!”可是,尽管伊丽莎白嘴上说得那么肯定,她心里还是暗自认为简在伦敦可能见到彬格莱,这样的会面还可能重新唤起他对她的感情。
嘉丁纳夫妇在浪搏恩呆了一个星期,班纳特太太作了各种安排,确保弟弟和弟媳总有得玩。一旦浪搏恩府上举办晚宴,总要请一些军官来。嘉丁纳太太注意到韦翰先生是位常客,伊丽莎白说起他又带着爱慕之情,于是就开始留心观察他们俩。她所看到的足以引起她的焦虑,她决定单独跟伊丽莎白谈谈。
“丽萃,”她开口道,“我看得出你喜欢韦翰先生,他也喜欢你。不过,我必须警告你不要跟他太认真。我承认他这
Just then Lady Catherine interrupted them,to comment on Elizabeth's playing.‘Miss Bennet would play quite well,if she had a London teacher.Of course,Anne would have been a delightful performer,if her health had allowed her to learn.’
Elizabeth looked at Darcy to see his reaction to Anne de Bourgh's name, but neither at that moment nor at any other could she observe any sign of love or even interest in his cousin.Lady Catherine continued to give Miss Bennet advice on her playing, but at the request of the gentlemen, Elizabeth stayed at the piano for the rest of the evening.
■ 6 伊丽莎白拜访柯林斯先生和夫人
下一个星期一,班纳特太太的弟弟和弟媳照例到浪搏恩过圣诞节,她甚为欣喜。嘉丁纳先生通情达理,颇有绅士风度。尼日斐的小姐们可能会很难相信,做买卖出身的人竟会如此文雅而和善。嘉丁纳太太比班纳特太太和菲力普斯太太年轻几岁,和蔼聪慧,举止优雅,深得浪搏恩几个外甥女的喜爱,尤其是经常到伦敦和她呆在一起的两位大些的外甥女。
嘉丁纳太太分发完带来的礼品,讲述完最新服装款式之后,便不得不听听班纳特太太的牢骚话了。
“弟妹,自从你上次来过以后,我可遭了大罪了!”班纳特太太嚷道。“你想想看!两个女儿马上就要嫁出去了,可是接下来却成了一场空!我不怪简,如果有可能,她会得到彬格莱先生的,可是丽萃!哎呀,弟妹,真是难以想象,她如果不是那么固执,现在可能已经成了柯林斯太太了!结果呢,倒成了卢卡斯太太比我先嫁出一个女儿。遇到这样不听话的女儿和这样自私的邻居,真使我感到难受。可是你来得正是时候,对我是莫大的安慰,我非常喜欢听你讲新潮时装,长袖子啦什么的。”
嘉丁纳太太的回答对大姑子表示出适当的同情,那天晚些时候,她找到一个机会与伊丽莎白单独详细地谈了这件事。
“我为简感到难过,”她温和地说,“可是,丽萃,这种事太常见了!像彬格莱那样的年轻人很容易爱上漂亮女孩,而一旦碰巧两人分开,他就很快把她忘了。”
“是的,舅妈,”伊丽莎白说,“可是这次不是碰巧分开的,都怨那年轻人爱管闲事的朋友,是他们把简和彬格莱先生拆开的。我相信,彬格莱先生狂热地爱着她。”
“可怜的简!她太敏感了。我恐怕她一下子难以从中恢复过来。丽萃,这件事如果发生在你身上,你会很快把它淡忘的,因为你会苦中找乐。可是你觉得我会说服简跟我们一块回伦敦吗?也许到那里换换空气会使她好受些。”
伊丽莎白对舅妈的这种建议极为感激,她觉得简肯定会乐意去的。
“我希望,”嘉丁纳太太补充说,“她不会受到希望见到那个年轻人的影响。我们在城里住得那么远,碰上是不大可能的,除非他专程来看她。”
“这不太有可能,因为他的朋友达西先生不会允许他拜访这样一个不入流的地方!”可是,尽管伊丽莎白嘴上说得那么肯定,她心里还是暗自认为简在伦敦可能见到彬格莱,这样的会面还可能重新唤起他对她的感情。
嘉丁纳夫妇在浪搏恩呆了一个星期,班纳特太太作了各种安排,确保弟弟和弟媳总有得玩。一旦浪搏恩府上举办晚宴,总要请一些军官来。嘉丁纳太太注意到韦翰先生是位常客,伊丽莎白说起他又带着爱慕之情,于是就开始留心观察他们俩。她所看到的足以引起她的焦虑,她决定单独跟伊丽莎白谈谈。
“丽萃,”她开口道,“我看得出你喜欢韦翰先生,他也喜欢你。不过,我必须警告你不要跟他太认真。我承认他这