06-02-雾都孤儿 [34]
他们没敲门就照直走了进去。
里面有两个男人,他们在赛克斯的指令下,为他和男孩子送上了吃的喝的。吃过饭后,赛克斯让奥利弗去睡一会儿,因为这天深夜他们还得出去。到现在为止,奥利弗还不知道这次远行的目的,可他累得头痛,马上就睡着了。
差不多一点半,人们就起来了,检查了一下他们的工具,还把几根木棍收集在一起。赛克斯和那个叫托比的人一起离开了这幢房子,奥利弗走在他们两人中间。夜晚雾很大,四周非常安静,他们匆匆地穿行在附近小镇子荒僻的街道上。不久,他们又到了乡间,走完几条小道,最后停在了一座被一道高墙围着的房屋前。比尔闪电般地爬上了墙,随后把奥利弗也拉了上去。到了花园里,他们蹑手蹑脚地向屋子靠近。直到现在,奥利弗才万般惊恐地知道了这次远行的目的是入室盗窃,很有可能还会谋财害命。
比尔·赛克斯打破房子后面的一个小窗户,然后把手中的灯光射在了奥利弗的脸上。
“听着,我从这儿把你放进去,你一直往前走,穿过大厅,到前门把我们放进去,如果你不照着我说的去做,你可以肯定我是会开枪打死你的。”
奥利弗被吓傻了。他被举起来,钻过窗子,进到房里。他万般无奈,决定设法跑上楼,通知房主。他开始蹑手蹑脚地朝前走。
突然,厅里传来了一声很响的动静。
“回来!”赛克斯喊着,“回来!回来!”
奥利弗站在那儿一动不动,给吓呆了。一盏灯亮起来,两个男人出现在楼梯上,接着是一道闪光和砰的一响。奥利弗踉踉跄跄退了几步。赛克斯将手伸进窗户,抓住奥利弗的衣领,将他从屋里揪到院子里。
“他们打中他了!”赛克斯喊道,“他在流血。”
一阵响亮的铃声压过了枪声和人的呐喊声。奥利弗觉得自己被人扛着跑过高低不平的地面,然后就对什么也没有知觉了。
■ 8 After the robbery
The night was bitterly cold. A sharp wind whipped the fallen snow up into the air and blew it into every hole and corner. It was a night for the homeless to lie down and die; and for luckier people to sit close to their fires and thank God They were at home.
In the workhouse where O liver was born, Mrs Corney -the widow in charge- was making tea by her fire. When she heard a knock at her door, she frowned and called out sharply, 'Come in. ' The frown, however, was quickly changed to a sweet smile when she saw Mr Bumble enter.
'Hard weather, Mr Bumble, 'said the widow.
'Yes, indeed, ma'am, ' replied the beadle. 'We've had to give out to the poor people in this town great quantities of bread and cheese today, and They' re still complaining. Why, one man even came back and demanded some free fire-wood!
What does he want that for
People are never satisfied. Give the m one thing today, and tomorrow They'll ask for something else! '
Mrs Corney agreed that it was very shocking. They discussed some workhouse business togethe r, and the n Mr
Bumble looked hopefully at the teapot. Mrs Corney offered him some tea. Instantly, Mr Bumble sat down by the fire and gave the widow such a warm smile that her face turned a delicate pink. She passed Mr Bumble the tea-cup, and as he took it, he managed to give her hand a little stroke. 'You're a kind-hearted woman, Mrs Corney, 'said the beadle.
'Oh, Mr Bumble! 'said the widow, smiling shyly. For a while the re was a friendly silence between the m, the n Mr Bumble moved his chair closer to the widow's. Mrs Corney, of course, did not notice this, but when the beadle's arm began to slide around her waist, she felt she must make a small protest.
Encouraged by this response, Mr Bumble immediately gave her a kiss, but at this interesting moment the re was a sudden knock at the door. Mr Bumble
里面有两个男人,他们在赛克斯的指令下,为他和男孩子送上了吃的喝的。吃过饭后,赛克斯让奥利弗去睡一会儿,因为这天深夜他们还得出去。到现在为止,奥利弗还不知道这次远行的目的,可他累得头痛,马上就睡着了。
差不多一点半,人们就起来了,检查了一下他们的工具,还把几根木棍收集在一起。赛克斯和那个叫托比的人一起离开了这幢房子,奥利弗走在他们两人中间。夜晚雾很大,四周非常安静,他们匆匆地穿行在附近小镇子荒僻的街道上。不久,他们又到了乡间,走完几条小道,最后停在了一座被一道高墙围着的房屋前。比尔闪电般地爬上了墙,随后把奥利弗也拉了上去。到了花园里,他们蹑手蹑脚地向屋子靠近。直到现在,奥利弗才万般惊恐地知道了这次远行的目的是入室盗窃,很有可能还会谋财害命。
比尔·赛克斯打破房子后面的一个小窗户,然后把手中的灯光射在了奥利弗的脸上。
“听着,我从这儿把你放进去,你一直往前走,穿过大厅,到前门把我们放进去,如果你不照着我说的去做,你可以肯定我是会开枪打死你的。”
奥利弗被吓傻了。他被举起来,钻过窗子,进到房里。他万般无奈,决定设法跑上楼,通知房主。他开始蹑手蹑脚地朝前走。
突然,厅里传来了一声很响的动静。
“回来!”赛克斯喊着,“回来!回来!”
奥利弗站在那儿一动不动,给吓呆了。一盏灯亮起来,两个男人出现在楼梯上,接着是一道闪光和砰的一响。奥利弗踉踉跄跄退了几步。赛克斯将手伸进窗户,抓住奥利弗的衣领,将他从屋里揪到院子里。
“他们打中他了!”赛克斯喊道,“他在流血。”
一阵响亮的铃声压过了枪声和人的呐喊声。奥利弗觉得自己被人扛着跑过高低不平的地面,然后就对什么也没有知觉了。
■ 8 After the robbery
The night was bitterly cold. A sharp wind whipped the fallen snow up into the air and blew it into every hole and corner. It was a night for the homeless to lie down and die; and for luckier people to sit close to their fires and thank God They were at home.
In the workhouse where O liver was born, Mrs Corney -the widow in charge- was making tea by her fire. When she heard a knock at her door, she frowned and called out sharply, 'Come in. ' The frown, however, was quickly changed to a sweet smile when she saw Mr Bumble enter.
'Hard weather, Mr Bumble, 'said the widow.
'Yes, indeed, ma'am, ' replied the beadle. 'We've had to give out to the poor people in this town great quantities of bread and cheese today, and They' re still complaining. Why, one man even came back and demanded some free fire-wood!
What does he want that for
People are never satisfied. Give the m one thing today, and tomorrow They'll ask for something else! '
Mrs Corney agreed that it was very shocking. They discussed some workhouse business togethe r, and the n Mr
Bumble looked hopefully at the teapot. Mrs Corney offered him some tea. Instantly, Mr Bumble sat down by the fire and gave the widow such a warm smile that her face turned a delicate pink. She passed Mr Bumble the tea-cup, and as he took it, he managed to give her hand a little stroke. 'You're a kind-hearted woman, Mrs Corney, 'said the beadle.
'Oh, Mr Bumble! 'said the widow, smiling shyly. For a while the re was a friendly silence between the m, the n Mr Bumble moved his chair closer to the widow's. Mrs Corney, of course, did not notice this, but when the beadle's arm began to slide around her waist, she felt she must make a small protest.
Encouraged by this response, Mr Bumble immediately gave her a kiss, but at this interesting moment the re was a sudden knock at the door. Mr Bumble